1 A nd Job continued his parable and said,
И продолжил Иов свое рассуждение:
2 O h that I were as in months past, as in the days when +God preserved me;
– Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Бог хранил меня,
3 W hen his lamp shone over my head, by his light I walked through darkness;
и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шел сквозь тьму!
4 A s I was in the days of my youth, when the secret counsel of +God was over my tent,
О, это были мои лучшие годы, когда Божья дружба хранила мой шатер,
5 W hen the Almighty was yet with me, my young men round about me;
когда Всемогущий еще был со мной, а дети – вокруг меня,
6 W hen my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! …
когда молочные реки текли мне под ноги, и скалы источали масло.
7 W hen I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
Выходил ли я к городским воротам, и садился на площади,
8 T he young men saw me, and hid themselves; and the aged arose stood up;
меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
9 P rinces refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
10 T he voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
голоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.
11 W hen the ear heard, then it blessed me, and when the eye saw, it gave witness to me;
Кто меня слышал – превозносил меня кто меня видел – меня хвалил,
12 F or I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
ведь я спасал кричащего бедняка и беспомощного сироту.
13 T he blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
Умирающий благословлял меня и сердце вдовы наполнял я радостной песней.
14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
Праведность я надевал, как одежду; справедливость, как мантию и тюрбан.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
Слепому я был глазами, и хромому – ногами.
16 I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
17 A nd I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.
18 A nd I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
19 M y root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
20 M y glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
не стареет слава моя, и лук крепок в руке моей».
21 U nto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
22 A fter my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
Когда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова как губка.
23 A nd they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Ждали меня, как дождя, и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили.
24 I laughed on them, they believed not; and they troubled not the serenity of my countenance.
Когда я улыбался, не смели верить; света лица моего они не помрачали.
25 I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.
Я путь избирал им, воссев, как вождь; я жил, словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.