1 N ow there were in Antioch, in the assembly which was, prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius the Cyrenian, and Manaen, foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
В церкви Антиохии были пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер, киренец Луций, Манаин, получивший воспитание вместе с правителем Иродом, и Савл.
2 A nd as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Separate me now Barnabas and Saul for the work to which I have called them.
Однажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому Я их призвал.
3 T hen, having fasted and prayed, and having laid hands on them, they let go.
И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их. Апостолы проповедуют на Кипре
4 T hey therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and thence sailed away to Cyprus.
Эти два апостола, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.
5 A nd being in Salamis, they announced the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also as attendant.
Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Божье в иудейских синагогах. Иоанн тоже был с ними и помогал им.
6 A nd having passed through the whole island as far as Paphos, they found a certain man a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus,
Они прошли весь остров и пришли в Пафос. Там они встретили одного иудея по имени Вар-Иисус, который был колдуном и лжепророком.
7 w ho was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man. He, having called Barnabas and Saul to, desired to hear the word of God.
Он был с римским проконсулом Сергием Павлом, человеком большого ума. Проконсул пригласил Варнаву и Савла, желая услышать слово Божье.
8 B ut Elymas the magician (for so his name is by interpretation) opposed them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры.
9 B ut Saul, who also Paul, filled with Holy Spirit, fixing his eyes upon him,
Тогда Савл, он же Павел, полный Святого Духа, посмотрел прямо на Елима
10 s aid, O full of all deceit and all craft: son of devil, enemy of all righteousness; wilt thou not cease perverting the right paths of Lord?
и сказал: – Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Господни?
11 A nd now behold, Lord's hand upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell upon him a mist and darkness; and going about he sought persons who should lead him by the hand.
Рука Господа обращена против тебя, ты будешь поражен слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. И сразу же его окутали мрак и тьма, и он стал метаться из стороны в сторону, ища кого-либо, кто бы повел его за руку.
12 T hen the proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord.
Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе. Служение в писидийской Антиохии
13 A nd having sailed from Paphos, Paul and his company came to Perga of Pamphylia; and John separated from them and returned to Jerusalem.
Отплыв из Пафоса, Павел и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии. Там Иоанн оставил их и возвратился в Иерусалим.
14 B ut they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and entering into the synagogue on the sabbath day they sat down.
Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в синагогу и сели.
15 A nd after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation to the people, speak.
После чтения из Закона и пророков начальники синагоги передали им: – Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.
16 A nd Paul, rising up and making a sign with the hand, said, Israelites, and ye that fear God, hearken.
Павел встал и, сделав жест рукой, сказал: – Израильтяне и все боящиеся Бога, выслушайте меня!
17 T he God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people in their sojourn in land of Egypt, and with a high arm brought them out of it,
Бог израильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда.
18 a nd for a time of about forty years he nursed them in the desert.
Сорок лет Он терпел их в пустыне.
19 A nd having destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance.
Он истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам.
20 A nd after these things he gave judges till Samuel the prophet, about four hundred and fifty years.
На это ушло около четырехсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Самуила, Бог давал им судей.
21 A nd then they asked for a king, and God gave to them Saul, son of Kis, a man of the tribe of Benjamin, during forty years.
Потом народ попросил себе царя, и Бог дал им из рода Вениамина Саула, сына Киша. Саул правил лет сорок.
22 A nd having removed him he raised up to them David for king, of whom also bearing witness he said, I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.
Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания».
23 O f this man's seed according to promise has God brought to Israel a Saviour, Jesus;
Из потомков Давида Бог, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Израилю – Иисуса.
24 J ohn having proclaimed before the face of his entry baptism of repentance to all the people of Israel.
Перед пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния всему народу Израиля.
25 A nd as John was fulfilling his course he said, Whom do ye suppose that I am? I am not. But behold, there comes one after me, the sandal of whose feet I am not worthy to loose.
Заканчивая свое служение, Иоанн говорил: «За кого вы меня принимаете? Я не Он. Но за мной идет Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах».
26 B rethren, sons of Abraham's race, and those who among you fear God, to you has the word of this salvation been sent:
Братья, дети рода Авраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам!
27 f or those who dwell in Jerusalem, and their rulers, not having known him, have fulfilled also the voices of the prophets which are read on every sabbath, judging.
Жители Иерусалима и их начальники не узнали Христа, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.
28 A nd having found no cause of death, they begged of Pilate that he might be slain.
Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
29 A nd when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre;
Когда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу.
30 b ut God raised him from among dead,
Но Бог воскресил Его из мертвых,
31 w ho appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
и еще много дней те, кто пришел вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.
32 A nd we declare unto you the glad tidings of the promise made to the fathers,
Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Бог обещал нашим отцам,
33 t hat God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son: this day have I begotten thee.
Он исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса. Во втором псалме написано: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя!»
34 B ut that he raised him from among dead, no more to return to corruption, he spoke thus: I will give to you the faithful mercies of David.
А о том, что Бог воскресил Его из мертвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так: «Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Давиду».
35 W herefore also he says in another, Thou wilt not suffer thy gracious one to see corruption.
И в другом месте Он говорит: «Ты не дашь Твоему Святому увидеть тление».
36 F or David indeed, having in his own generation ministered to the will of God, fell asleep, and was added to his fathers and saw corruption.
Давид в своем поколении исполнял Божий замысел. Давид умер, его похоронили с его отцами, и тело его истлело.
37 B ut he whom God raised up did not see corruption.
Но Тот, Кого Бог воскресил, избежал тления.
38 B e it known unto you, therefore, brethren, that through this man remission of sins is preached to you,
Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что благодаря Ему вам сегодня возвещается прощение грехов,
39 a nd from all things from which ye could not be justified in the law of Moses, in him every one that believes is justified.
и во всем, в чем Закон Моисея не мог вас оправдать, каждый верующий получает оправдание в Нем.
40 S ee therefore that that which is spoken in the prophets do not come upon,
Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:
41 B ehold, ye despisers, and wonder and perish; for I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe if one declare it to you.
«Посмотрите, насмешники, изумитесь и погибните, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам об этом рассказали».
42 A nd as they went out they begged that these words might be spoken to them the ensuing sabbath.
Когда Павел и Варнава покидали синагогу, их попросили говорить о том же в следующую субботу.
43 A nd the congregation of the synagogue having broken up, many of the Jews and of the worshipping proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
Собрание разошлось, но многие иудеи и благочестивые люди из обращенных в иудаизм пошли за Павлом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Божьей.
44 A nd on the coming sabbath almost all the city was gathered together to hear the word of God.
В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово Господа.
45 B ut the Jews, seeing the crowds, were filled with envy, and contradicted the things said by Paul, speaking injuriously.
Когда иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Павел.
46 A nd Paul and Barnabas spoke boldly and said, It was necessary that the word of God should be first spoken to you; but, since ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the nations;
Тогда Павел и Варнава решительно сказали им: – Слово Божье следовало в первую очередь возвещать вам. Но так как вы отрицаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, мы обращаемся теперь к язычникам,
47 f or thus has the Lord enjoined us: I have set thee for a light of the nations, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth.
как и повелел нам Господь. Он сказал: «Я сделал тебя светом для язычников, чтобы через тебя спасение достигло концов земли».
48 A nd the nations, hearing it, rejoiced, and glorified the word of the Lord, and believed, as many as were ordained to eternal life.
Когда язычники слышали это, они радовались и славили Господа за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.
49 A nd the word of the Lord was carried through the whole country.
Слово Господне распространилось по всей той области.
50 B ut the Jews excited the women of the upper classes who were worshippers, and the first people of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their coasts.
Иудеи подговорили благочестивых женщин из знатных семей и начальников города, и те возбудили преследование против Павла и Варнавы и выгнали их из своих пределов.
51 B ut they, having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium.
Тогда они отряхнули пыль со своих ног в знак свидетельства против них и пошли в Иконию.
52 A nd the disciples were filled with joy and Holy Spirit.
Ученики же исполнялись радости и Святого Духа.