Acts 13 ~ Apostelgeschichte 13

picture

1 N ow there were in Antioch, in the assembly which was, prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius the Cyrenian, and Manaen, foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.

Es waren aber zu Antiochien in der Gemeinde Propheten und Lehrer, nämlich Barnabas und Simon, genannt Niger, und Luzius von Kyrene und Manahen, der mit Herodes dem Vierfürsten erzogen war, und Saulus.

2 A nd as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Separate me now Barnabas and Saul for the work to which I have called them.

Da sie aber dem HERRN dienten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich sie berufen habe.

3 T hen, having fasted and prayed, and having laid hands on them, they let go.

Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen.

4 T hey therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and thence sailed away to Cyprus.

Diese nun, wie sie ausgesandt waren vom heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von da schifften sie gen Zypern.

5 A nd being in Salamis, they announced the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also as attendant.

Und da sie in die Stadt Salamis kamen, verkündigten sie das Wort Gottes in der Juden Schulen; sie hatten aber auch Johannes zum Diener.

6 A nd having passed through the whole island as far as Paphos, they found a certain man a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus,

Und da sie die Insel durchzogen bis zu der Stadt Paphos, fanden sie einen Zauberer und falschen Propheten, einen Juden, der hieß Bar-Jesus;

7 w ho was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man. He, having called Barnabas and Saul to, desired to hear the word of God.

der war bei Sergius Paulus, dem Landvogt, einem verständigen Mann. Der rief zu sich Barnabas und Saulus und begehrte, das Wort Gottes zu hören.

8 B ut Elymas the magician (for so his name is by interpretation) opposed them, seeking to turn away the proconsul from the faith.

Da widerstand ihnen der Zauberer Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und trachtete, daß er den Landvogt vom Glauben wendete.

9 B ut Saul, who also Paul, filled with Holy Spirit, fixing his eyes upon him,

Saulus aber, der auch Paulus heißt, voll heiligen Geistes, sah ihn an

10 s aid, O full of all deceit and all craft: son of devil, enemy of all righteousness; wilt thou not cease perverting the right paths of Lord?

und sprach: O du Kind des Teufels, voll aller List und aller Schalkheit, und Feind aller Gerechtigkeit, du hörst nicht auf, abzuwenden die rechten Wege des HERRN;

11 A nd now behold, Lord's hand upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell upon him a mist and darkness; and going about he sought persons who should lead him by the hand.

und nun siehe, die Hand des HERRN kommt über dich, und du sollst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen! Und von Stund an fiel auf ihn Dunkelheit und Finsternis, und er ging umher und suchte Handleiter.

12 T hen the proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord.

Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des HERRN.

13 A nd having sailed from Paphos, Paul and his company came to Perga of Pamphylia; and John separated from them and returned to Jerusalem.

Da aber Paulus und die um ihn waren, von Paphos schifften, kamen sie gen Perge im Lande Pamphylien. Johannes aber wich von ihnen und zog wieder gen Jerusalem.

14 B ut they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and entering into the synagogue on the sabbath day they sat down.

Sie aber zogen weiter von Perge und kamen gen Antiochien im Lande Pisidien und gingen in die Schule am Sabbattage und setzten sich.

15 A nd after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation to the people, speak.

Nach der Lektion aber des Gesetzes und der Propheten sandten die Obersten der Schule zu ihnen und ließen ihnen sagen: Liebe Brüder, wollt ihr etwas reden und das Volk ermahnen, so sagt an.

16 A nd Paul, rising up and making a sign with the hand, said, Israelites, and ye that fear God, hearken.

Da stand Paulus auf und winkte mit der Hand und sprach: Ihr Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, höret zu!

17 T he God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people in their sojourn in land of Egypt, and with a high arm brought them out of it,

Der Gott dieses Volkes hat erwählt unsre Väter und erhöht das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande Ägypten, und mit einem hohen Arm führte er sie aus demselben.

18 a nd for a time of about forty years he nursed them in the desert.

Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste,

19 A nd having destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance.

und vertilgte sieben Völker in dem Lande Kanaan und teilte unter sie nach dem Los deren Lande.

20 A nd after these things he gave judges till Samuel the prophet, about four hundred and fifty years.

Darnach gab er ihnen Richter vierhundert und fünfzig Jahre lang bis auf den Propheten Samuel.

21 A nd then they asked for a king, and God gave to them Saul, son of Kis, a man of the tribe of Benjamin, during forty years.

Und von da an baten sie um einen König; und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, vierzig Jahre lang.

22 A nd having removed him he raised up to them David for king, of whom also bearing witness he said, I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.

Und da er denselben wegtat, richtete er auf über sie David zum König, von welchem er zeugte: "Ich habe gefunden David, den Sohn Jesse's, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen."

23 O f this man's seed according to promise has God brought to Israel a Saviour, Jesus;

Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheißen hat, kommen lassen Jesum, dem Volk Israel zum Heiland;

24 J ohn having proclaimed before the face of his entry baptism of repentance to all the people of Israel.

wie denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing.

25 A nd as John was fulfilling his course he said, Whom do ye suppose that I am? I am not. But behold, there comes one after me, the sandal of whose feet I am not worthy to loose.

Da aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: "Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse."

26 B rethren, sons of Abraham's race, and those who among you fear God, to you has the word of this salvation been sent:

Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechts Abraham und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt.

27 f or those who dwell in Jerusalem, and their rulers, not having known him, have fulfilled also the voices of the prophets which are read on every sabbath, judging.

Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kannten noch die Stimme der Propheten (die alle Sabbate gelesen werden), haben sie dieselben mit ihrem Urteil erfüllt.

28 A nd having found no cause of death, they begged of Pilate that he might be slain.

Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus, ihn zu töten.

29 A nd when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre;

Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.

30 b ut God raised him from among dead,

Aber Gott hat ihn auferweckt von den Toten;

31 w ho appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.

und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.

32 A nd we declare unto you the glad tidings of the promise made to the fathers,

Und wir verkündigen euch die Verheißung, die zu unseren Vätern geschehen ist,

33 t hat God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son: this day have I begotten thee.

daß sie Gott uns, ihren Kindern, erfüllt hat in dem, daß er Jesum auferweckte; wie denn im zweiten Psalm geschrieben steht: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget."

34 B ut that he raised him from among dead, no more to return to corruption, he spoke thus: I will give to you the faithful mercies of David.

Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er hinfort nicht soll verwesen, spricht er also: "Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten."

35 W herefore also he says in another, Thou wilt not suffer thy gracious one to see corruption.

Darum spricht er auch an einem andern Ort: "Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe."

36 F or David indeed, having in his own generation ministered to the will of God, fell asleep, and was added to his fathers and saw corruption.

Denn David, da er zu seiner Zeit gedient hatte dem Willen Gottes, ist entschlafen und zu seinen Vätern getan und hat die Verwesung gesehen.

37 B ut he whom God raised up did not see corruption.

Den aber Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen.

38 B e it known unto you, therefore, brethren, that through this man remission of sins is preached to you,

So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündigt wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, wovon ihr nicht konntet im Gesetz Mose's gerecht werden.

39 a nd from all things from which ye could not be justified in the law of Moses, in him every one that believes is justified.

Wer aber an diesen glaubt, der ist gerecht.

40 S ee therefore that that which is spoken in the prophets do not come upon,

Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:

41 B ehold, ye despisers, and wonder and perish; for I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe if one declare it to you.

"Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte! denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird."

42 A nd as they went out they begged that these words might be spoken to them the ensuing sabbath.

Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die Heiden, daß sie am nächsten Sabbat ihnen die Worte sagten.

43 A nd the congregation of the synagogue having broken up, many of the Jews and of the worshipping proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.

Und als die Gemeinde der Schule voneinander ging, folgten Paulus und Barnabas nach viele Juden und gottesfürchtige Judengenossen. Sie aber sagten ihnen und ermahnten sie, daß sie bleiben sollten in der Gnade Gottes.

44 A nd on the coming sabbath almost all the city was gathered together to hear the word of God.

Am folgenden Sabbat aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu hören.

45 B ut the Jews, seeing the crowds, were filled with envy, and contradicted the things said by Paul, speaking injuriously.

Da aber die Juden das Volk sahen, wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt ward, widersprachen und lästerten.

46 A nd Paul and Barnabas spoke boldly and said, It was necessary that the word of God should be first spoken to you; but, since ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the nations;

Paulus aber und Barnabas sprachen frei und öffentlich: Euch mußte zuerst das Wort Gottes gesagt werden; nun ihr es aber von euch stoßet und achtet euch selbst nicht wert des ewigen Lebens, siehe, so wenden wir uns zu den Heiden.

47 f or thus has the Lord enjoined us: I have set thee for a light of the nations, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth.

Denn also hat uns der HERR geboten: "Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seist bis an das Ende der Erde."

48 A nd the nations, hearing it, rejoiced, and glorified the word of the Lord, and believed, as many as were ordained to eternal life.

Da es aber die Heiden hörten, wurden sie froh und priesen das Wort des HERRN und wurden gläubig, wie viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.

49 A nd the word of the Lord was carried through the whole country.

Und das Wort des HERRN ward ausgebreitet durch die ganze Gegend.

50 B ut the Jews excited the women of the upper classes who were worshippers, and the first people of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their coasts.

Aber die Juden bewegten die andächtigen und ehrbaren Weiber und der Stadt Oberste und erweckten eine Verfolgung über Paulus und Barnabas und stießen sie zu ihren Grenzen hinaus.

51 B ut they, having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium.

Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen gen Ikonion.

52 A nd the disciples were filled with joy and Holy Spirit.

Die Jünger aber wurden voll Freude und heiligen Geistes.