John 12 ~ Johannes 12

picture

1 J esus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead Lazarus, whom Jesus raised from among dead.

Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.

2 T here therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.

Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.

3 M ary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.

Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.

4 O ne of his disciples therefore, Judas of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,

Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:

5 W hy was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?

Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?

6 B ut he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into.

Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.

7 J esus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;

Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.

8 f or ye have the poor always with you, but me ye have not always.

Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.

9 A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among dead.

Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte.

10 B ut the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,

Aber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten;

11 b ecause many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.

denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.

12 O n the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,

Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem,

13 t ook branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed he that comes in the name of Lord, the King of Israel.

nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, der König von Israel!

14 A nd Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,

Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:

15 F ear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

"Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen."

16 h is disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.

Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.

17 T he crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among dead.

Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.

18 T herefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.

Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.

19 T he Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.

Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!

20 A nd there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;

Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest.

21 t hese therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.

Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.

22 P hilip comes and tells Andrew, Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.

Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesus.

23 B ut Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.

Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde.

24 V erily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.

Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.

25 H e that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.

Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.

26 I f any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be my servant. if any one serve me, him shall the Father honour.

Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.

27 N ow is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.

Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen.

28 F ather, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify again.

Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären.

29 T he crowd therefore, which stood and heard, said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.

Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.

30 J esus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.

Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.

31 N ow is judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:

Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.

32 a nd I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.

Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.

33 B ut this he said signifying by what death he was about to die.

(Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)

34 T he crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who is this, the Son of man?

Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: "Des Menschen Sohn muß erhöht werden"? Wer ist dieser Menschensohn?

35 J esus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.

Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht.

36 W hile ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.

Glaubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.

37 B ut though he had done so many signs before them, they believed not on him,

Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,

38 t hat the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?

auf daß erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte: "HERR, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des HERRN offenbart?"

39 O n this account they could not believe, because Esaias said again,

Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:

40 H e has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.

"Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe."

41 T hese things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.

Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.

42 A lthough indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess, that they might not be put out of the synagogue:

Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie's nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden.

43 f or they loved glory from men rather than glory from God.

Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.

44 B ut Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;

Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.

45 a nd he that beholds me, beholds him that sent me.

Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.

46 I am come into the world light, that every one that believes on me may not abide in darkness;

Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.

47 a nd if any one hear my words and do not keep, I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.

Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.

48 H e that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.

Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.

49 F or I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;

Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.

50 a nd I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.

Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.