Romans 7 ~ Roemer 7

picture

1 A re ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?

Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt?

2 F or the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:

Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.

3 s o then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.

Wo sie nun eines andern Mannes wird, solange der Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines andern Mannes wird.

4 S o that, my brethren, ye also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among dead, in order that we might bear fruit to God.

Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr eines andern seid, nämlich des, der von den Toten auferweckt ist, auf daß wir Gott Frucht bringen.

5 F or when we were in the flesh the passions of sins, which by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;

Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.

6 b ut now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.

Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.

7 W hat shall we say then? the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;

Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: "Laß dich nicht gelüsten!"

8 b ut sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin dead.

Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.

9 B ut I was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but I died.

Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig,

10 A nd the commandment, which for life, was found, to me, itself unto death:

ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.

11 f or sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew.

Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.

12 S o that the law indeed holy, and the commandment holy, and just, and good.

Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.

13 D id then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.

Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.

14 F or we know that the law is spiritual: but I am fleshly, sold under sin.

Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft.

15 F or that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise.

Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern, was ich hasse, das tue ich.

16 B ut if what I do not will, this I practise, I consent to the law that right.

So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei.

17 N ow then no longer I do it, but the sin that dwells in me.

So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt.

18 F or I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right not.

Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht.

19 F or I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.

Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.

20 B ut if what I do not will, this I practise, no longer I do it, but the sin that dwells in me.

So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt.

21 I find then the law upon me who will to practise what is right, that with me evil is there.

So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt.

22 F or I delight in the law of God according to the inward man:

Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.

23 b ut I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members.

Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.

24 O wretched man that I! who shall deliver me out of this body of death?

Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?

25 I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then I myself with the mind serve God's law; but with the flesh sin's law.

Ich danke Gott durch Jesum Christum, unserm HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.