1 A nd they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.
2 A nd immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
3 w ho had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
4 b ecause he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.
5 A nd continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
6 B ut seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
7 a nd crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!
8 F or he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
9 A nd he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.
10 A nd he besought him much that he would not send them away out of the country.
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.
11 N ow there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
12 a nd they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
13 A nd Jesus allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.
14 A nd those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,
15 A nd they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting clothed and sensible, that had had the legion: and they were afraid.
und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
16 A nd they that had seen related to them how it had happened to the possessed by demons, and concerning the swine.
Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
17 A nd they began to beg him to depart from their coasts.
Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
18 A nd as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
19 A nd he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.
20 A nd he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.
21 A nd Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.
22 A nd there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen
23 a nd he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
24 A nd he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.
25 A nd a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
26 a nd had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
27 h aving heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.
28 f or she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
29 A nd immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.
30 A nd immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
31 A nd his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
32 A nd he looked round about to see her who had done this.
Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
33 B ut the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.
34 A nd he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
35 W hile he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's, saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister?
36 B ut Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!
37 A nd he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
38 A nd he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.
39 A nd entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
40 A nd they derided him. But he, having put all out, takes with the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,
41 A nd having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!
42 A nd immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
43 A nd he charged them much that no one should know this; and he desired that should be given her to eat.
Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.