Ecclesiastes 8 ~ Prediger 8

picture

1 W ho is as the wise? and who knoweth the explanation of things? A man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face is changed.

Wer ist wie der Weise, und wer kann die Dinge auslegen? Die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht; aber ein freches Angesicht wird gehaßt.

2 I , Keep the king's commandment, and on account of the oath of God.

Halte das Wort des Königs und den Eid Gottes.

3 B e not hasty to go out of his sight; persist not in an evil thing: for he doeth whatever pleaseth him,

Eile nicht zu gehen von seinem Angesicht, und bleibe nicht in böser Sache; denn er tut, was er will.

4 b ecause the word of a king is power; and who may say unto him, What doest thou?

In des Königs Wort ist Gewalt; und wer mag zu ihm sagen: Was machst du?

5 W hoso keepeth the commandment shall know no evil thing; and a wise man's heart knoweth time and manner.

Wer das Gebot hält, der wird nichts Böses erfahren; aber eines Weisen Herz weiß Zeit und Weise.

6 F or to every purpose there is time and manner. For the misery of man is great upon him;

Denn ein jeglich Vornehmen hat seine Zeit und Weise; denn des Unglücks des Menschen ist viel bei ihm.

7 f or he knoweth not that which shall be; for who can tell him how it shall be?

Denn er weiß nicht, was geschehen wird; und wer soll ihm sagen, wie es werden soll?

8 T here is no man who hath control over the spirit to retain the spirit; and no one hath control over the day of death; and there is no discharge in that war, neither shall wickedness deliver those that are given to it.

Ein Mensch hat nicht Macht über den Geist, den Geist zurückzuhalten, und hat nicht Macht über den Tag des Todes, und keiner wird losgelassen im Streit; und das gottlose Wesen errettet den Gottlosen nicht.

9 A ll this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time when man ruleth man to his hurt.

Das habe ich alles gesehen, und richtete mein Herz auf alle Werke, die unter der Sonne geschehen. Ein Mensch herrscht zuzeiten über den andern zu seinem Unglück.

10 A nd I have also seen the wicked buried and going away; and such as had acted rightly went from holy place, and were forgotten in the city. This also is vanity.

Und da sah ich Gottlose, die begraben wurden und zur Ruhe kamen; aber es wandelten hinweg von heiliger Stätte und wurden vergessen in der Stadt die, so recht getan hatten. Das ist auch eitel.

11 B ecause sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the children of men is fully set in them to do evil.

Weil nicht alsbald geschieht ein Urteil über die bösen Werke, dadurch wird das Herz der Menschen voll, Böses zu tun.

12 T hough a sinner do evil a hundred times, and prolong his, yet I know that it shall be well with them that fear God, because they fear before him;

Ob ein Sünder hundertmal Böses tut und lange lebt, so weiß ich doch, daß es wohl gehen wird denen, die Gott fürchten, die sein Angesicht scheuen.

13 b ut it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong days as a shadow, because he feareth not before God.

Aber dem Gottlosen wird es nicht wohl gehen; und wie ein Schatten werden nicht lange leben, die sich vor Gott nicht fürchten.

14 T here is a vanity which is done upon the earth; that there are righteous unto whom it happeneth according to the work of the wicked; and there are wicked to whom it happeneth according to the work of the righteous. I said that this also is vanity.

Es ist eine Eitelkeit, die auf Erden geschieht: es sind Gerechte, denen geht es als hätten sie Werke der Gottlosen, und sind Gottlose, denen geht es als hätten sie Werke der Gerechten. Ich sprach: Das ist auch eitel.

15 A nd I commended mirth, because there is nothing better for man under the sun than to eat, and to drink, and to be merry; for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God hath given him under the sun.

Darum lobte ich die Freude, daß der Mensch nichts Besseres hat unter der Sonne denn essen und trinken und fröhlich sein; und solches werde ihm von der Arbeit sein Leben lang, das ihm Gott gibt unter der Sonne.

16 W hen I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes),

Ich gab mein Herz, zu wissen die Weisheit und zu schauen die Mühe, die auf Erden geschieht, daß auch einer weder Tag noch Nacht den Schlaf sieht mit seinen Augen.

17 t hen I saw that all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun: because however man may labour to seek out, yet doth he not find; and even, if a wise think to know, he shall not be able to find out.

Und ich sah alle Werke Gottes, daß ein Mensch das Werk nicht finden kann, das unter der Sonne geschieht; und je mehr der Mensch arbeitet, zu suchen, je weniger er findet. Wenn er gleich spricht: "Ich bin weise und weiß es", so kann er's doch nicht finden.