1 P aul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God Father who raised him from among dead,
Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),
2 a nd all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:
3 G race to you, and peace, from God Father, and our Lord Jesus Christ,
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,
4 w ho gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;
der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,
5 t o whom glory to the ages of ages. Amen.
welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
6 I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,
7 w hich is not another; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
8 B ut if even we or an angel out of heaven announce as glad tidings to you besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!
9 A s we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings besides what ye have received, let him be accursed.
Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
10 F or do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
11 B ut I let you know, brethren, the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.
12 F or neither did I receive them from man, neither was I taught, but by revelation of Jesus Christ.
Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.
13 F or ye have heard my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;
Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte
14 a nd advanced in Judaism beyond many contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.
und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
15 B ut when God, who set me apart from my mother's womb, and called by his grace,
Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
16 w as pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
17 n or went I up to Jerusalem to those apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
18 T hen after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
19 b ut I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.
20 N ow what I write to you, behold, before God, I do not lie.
Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!
21 T hen I came into the regions of Syria and Cilicia.
Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
22 B ut I was unknown personally to the assemblies of Judaea which in Christ;
Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
23 o nly they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,
24 a nd they glorified God in me.
und priesen Gott über mir.