Galater 1 ~ Galatians 1

picture

1 P aulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),

Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God Father who raised him from among dead,

2 u nd alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:

and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.

3 G nade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,

Grace to you, and peace, from God Father, and our Lord Jesus Christ,

4 d er sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,

who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;

5 w elchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

to whom glory to the ages of ages. Amen.

6 M ich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,

I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,

7 s o doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.

which is not another; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.

8 A ber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!

But if even we or an angel out of heaven announce as glad tidings to you besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.

9 W ie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!

As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings besides what ye have received, let him be accursed.

10 P redige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.

For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.

11 I ch tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.

But I let you know, brethren, the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.

12 D enn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.

For neither did I receive them from man, neither was I taught, but by revelation of Jesus Christ.

13 D enn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte

For ye have heard my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;

14 u nd nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.

and advanced in Judaism beyond many contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.

15 D a es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,

But when God, who set me apart from my mother's womb, and called by his grace,

16 d aß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,

was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,

17 k am auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.

nor went I up to Jerusalem to those apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.

18 D arnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.

Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;

19 D er andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.

but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.

20 W as ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!

Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.

21 D arnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.

Then I came into the regions of Syria and Cilicia.

22 I ch war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.

But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which in Christ;

23 S ie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,

only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:

24 u nd priesen Gott über mir.

and they glorified God in me.