Roemer 16 ~ Romans 16

picture

1 I ch befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,

But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;

2 d aß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.

that ye may receive her in Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for she also has been a helper of many, and of myself.

3 G rüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu,

Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,

4 w elche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.

(who for my life staked their own neck; to whom not I only am thankful, but also all the assemblies of the nations,)

5 A uch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.

and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruits of Asia for Christ.

6 G rüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat.

Salute Maria, who laboured much for you.

7 G rüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo.

Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me.

8 G rüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN.

Salute Amplias, my beloved in the Lord.

9 G rüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben.

Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved.

10 G rüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.

Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.

11 G rüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN.

Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in Lord.

12 G rüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welch in dem HERRN viel gearbeitet hat.

Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in Lord.

13 G rüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter.

Salute Rufus, chosen in Lord; and his mother and mine.

14 G rüßet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen.

Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them.

15 G rüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.

Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them.

16 G rüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi.

Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you.

17 I ch ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen.

But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which ye have learnt, and turn away from them.

18 D enn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen.

For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting.

19 D enn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.

For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise to that which is good, and simple to evil.

20 A ber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch!

But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ with you.

21 E s grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.

Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

22 I ch, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN.

I Tertius, who have written this epistle, salute you in Lord.

23 E s grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.

Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus.

24 D ie Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.

The grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.

25 D em aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist,

Now to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to revelation of mystery, as to which silence has been kept in times of the ages,

26 n un aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:

but has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations—

27 d emselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen.

only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.