1 E r forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten,
And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases,
2 u nd sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken.
and sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
3 U nd sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben.
And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.
4 U nd wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht.
And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.
5 U nd welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie.
And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.
6 U nd sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.
And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.
7 E s kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er ward betreten, dieweil von etlichen gesagt ward; Johannes ist von den Toten auferstanden;
And Herod the tetrarch heard of all the things which were done, and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among dead,
8 v on etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden.
and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
9 U nd Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? und begehrte ihn zu sehen.
And Herod said, John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him.
10 U nd die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida.
And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into a city called Bethsaida.
11 D a das Volk des inneward, zog es ihm nach. Und er ließ sie zu sich und sagte ihnen vom Reich Gottes und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag fing an, sich zu neigen.
But the crowds knowing followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing.
12 D a traten zu ihm die Zwölf und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden, denn wir sind hier in der Wüste.
But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place.
13 E r aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen, wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so großes Volk.
And he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless we should go and buy food for all this people;
14 ( Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen in Schichten, je fünfzig und fünfzig.
for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.
15 U nd sie taten also, und es setzten sich alle.
And they did so, and made them all sit down.
16 D a nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankte darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten.
And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.
17 U nd sie aßen und wurden alle satt; und wurden aufgehoben, was ihnen übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe.
And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets.
18 U nd es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?
19 S ie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seist Johannes der Täufer; etliche aber, du seist Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.
But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.
20 E r aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes!
And he said to them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
21 U nd er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten,
But, earnestly charging them, he enjoined to say this to no man,
22 u nd sprach: Des Menschen Sohn muß noch viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.
saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
23 D a sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.
And he said to all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;
24 D enn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's erhalten.
for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, he shall save it.
25 U nd welchen Nutzen hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne, und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst?
For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?
26 W er sich aber mein und meiner Worte schämt, des wird sich des Menschen Sohn auch schämen, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und seines Vaters und der heiligen Engel.
For whosoever shall have been ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he shall come in his glory, and of the Father, and of the holy angels.
27 I ch sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.
But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.
28 U nd es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten.
And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.
29 U nd da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte.
And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white effulgent.
30 U nd siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia;
And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,
31 d ie erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.
who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.
32 P etrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen.
But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him.
33 U nd es begab sich, da die von ihm wichen, sprach Petrus zu Jesu: Meister, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wußte nicht, was er redete.
And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
34 D a er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.
But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:
35 U nd es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!
and there was a voice out of the cloud saying, This is my beloved Son: hear him.
36 U nd indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.
And as the voice was Jesus was found alone: and they kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.
37 E s begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.
And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.
38 U nd siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn.
And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:
39 S iehe, der Geist ergreift ihn, so schreit er alsbald, und reißt ihn, daß er schäumt, und mit Not weicht er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.
and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him.
40 U nd ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.
And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not.
41 D a antwortete Jesus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her!
And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.
42 U nd da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrte ihn. Jesus aber bedrohte den unsauberen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.
But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father.
43 U nd sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which did, he said to his disciples,
44 F asset ihr zu euren Ohren diese Rede: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände.
Do ye let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands.
45 A ber das Wort verstanden sie nicht, und es ward vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dieses Wort.
But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.
46 E s kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre.
And a reasoning came in amongst them, who should be greatest of them.
47 D a aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich
And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,
48 u nd sprach zu ihnen: Wer dies Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein.
and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, he is great.
49 D a antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns.
And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.
50 U nd Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.
And Jesus said to him, Forbid not, for he that is not against you is for you.
51 E s begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.
And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that he stedfastly set his face to go to Jerusalem.
52 U nd er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten.
And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.
53 U nd sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.
And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem.
54 D a aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.
And his disciples James and John seeing said, Lord, wilt thou that we speak fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?
55 J esus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
But turning he rebuked them.
56 D es Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.
And they went to another village.
57 U nd sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst.
And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.
58 U nd Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.
59 U nd er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.
60 A ber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes!
But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do thou go and announce the kingdom of God.
61 U nd ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.
And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.
62 J esus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und sieht zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes.
But Jesus said to him, No one having laid his hand on plough and looking back is fit for the kingdom of God.