1 D a redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
2 u nd sprach: Auf Mose's Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.
saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
3 A lles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht.
all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
4 S ie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.
but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
5 A lle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.
And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders,
6 S ie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen
and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
7 u nd haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.
and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 A ber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
But ye, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all ye are brethren.
9 U nd sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.
And call not your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
10 U nd ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.
Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
11 D er Größte unter euch soll euer Diener sein.
But the greatest of you shall be your servant.
12 D enn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht.
And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
13 W eh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließet vor den Menschen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, laßt ihr nicht hineingehen.
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for ye do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
14 W eh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
15 W eh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid!
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry to make one proselyte, and when he is become, ye make him twofold more son of hell than yourselves.
16 W eh euch, verblendete Leiter, die ihr sagt: "Wer da schwört bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Gold am Tempel, der ist's schuldig."
Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
17 I hr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?
Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
18 " Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist's schuldig."
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
19 I hr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt?
blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
20 D arum, wer da schwört bei dem Altar, der schwört bei demselben und bei allem, was darauf ist.
He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
21 U nd wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt.
And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
22 U nd wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
23 W eh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und laßt dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
24 I hr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt!
Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
25 W eh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes!
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
26 D u blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde!
Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
27 W eh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats!
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
28 A lso auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.
Thus also ye, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
29 W eh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
30 u nd sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!
and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 S o gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben.
So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
32 W ohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!
and ye, fill ye up the measure of your fathers.
33 I hr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?
Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?
34 D arum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen;
Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
35 a uf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja's, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar.
so that all righteous blood shed upon the earth should come upon you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
36 W ahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37 J erusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!
Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
38 S iehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden.
Behold, your house is left unto you desolate;
39 D enn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!
for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed he that comes in the name of Lord.