Jakobus 2 ~ James 2

picture

1 L iebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.

My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, of glory, with respect of persons:

2 D enn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,

for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,

3 u nd ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen!

and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:

4 i st's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?

have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?

5 H öret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?

Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?

6 I hr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?

But ye have despised the poor. Do not the rich oppress you, and they drag you before tribunals?

7 V erlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?

And they blaspheme the excellent name which has been called upon you?

8 S o ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl;

If indeed ye keep royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.

9 s o ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.

But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.

10 D enn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.

For whoever shall keep the whole law and shall offend in one, he has come under the guilt of all.

11 D enn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.

For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of law.

12 A lso redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.

So speak ye, and so act, as those that are to be judged by law of liberty;

13 E s wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.

for judgment without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.

14 W as hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?

What the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?

15 S o aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,

Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,

16 u nd jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das?

and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what the profit?

17 A lso auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.

So also faith, if it have not works, is dead by itself.

18 A ber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.

But some one will say, Thou hast faith and I have works. Shew me thy faith without works, and I from my works will shew thee my faith.

19 D u glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.

Thou believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.

20 W illst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?

But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

21 I st nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?

Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?

22 D a siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;

Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.

23 u nd ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen.

And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.

24 S o sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.

Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.

25 D esgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?

But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put forth by another way?

26 D enn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.

For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.