Roemer 3 ~ Romans 3

picture

1 W as haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?

What then the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?

2 F ürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.

Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.

3 D aß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?

For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?

4 D as sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst."

Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.

5 I st's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)

But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.

6 D as sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?

Far be the thought: since how shall God judge the world?

7 D enn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden

For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am I also judged as a sinner?

8 u nd nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.

and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.

9 W as sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,

What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:

10 w ie denn geschrieben steht: "Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.

according as it is written, There is not a righteous, not even one;

11 D a ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.

there is not the that understands, there is not one that seeks after God.

12 S ie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.

All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:

13 I hr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;

their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison under their lips:

14 i hr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.

whose mouth is full of cursing and bitterness;

15 I hre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;

swift their feet to shed blood;

16 a uf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,

ruin and misery in their ways,

17 u nd den Weg des Friedens wissen sie nicht.

and way of peace they have not known:

18 E s ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."

there is no fear of God before their eyes.

19 W ir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;

Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.

20 d arum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.

Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law knowledge of sin.

21 N un aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.

But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;

22 I ch sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.

righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;

23 D enn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,

for all have sinned, and come short of the glory of God;

24 u nd werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,

being justified freely by his grace through the redemption which in Christ Jesus;

25 w elchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;

whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;

26 a uf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.

for shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of faith of Jesus.

27 W o bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.

Where then boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;

28 S o halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.

for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.

29 O der ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.

Is the God of Jews only? is he not of nations also? Yea, of nations also:

30 S intemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.

since indeed one God who shall justify circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.

31 W ie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.

Do we then make void law by faith? Far be the thought: but we establish law.