1 E s ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hofft, und ein Nichtzweifeln an dem, das man nicht sieht.
Now faith is substantiating of things hoped for, conviction of things not seen.
2 D urch den haben die Alten Zeugnis überkommen.
For in this the elders have obtained testimony.
3 D urch den Glauben merken wir, daß die Welt durch Gottes Wort fertig ist, daß alles, was man sieht, aus nichts geworden ist.
By faith we apprehend that the worlds were framed by word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear.
4 D urch den Glauben hat Abel Gott ein größeres Opfer getan denn Kain; durch welchen er Zeugnis überkommen hat, daß er gerecht sei, da Gott zeugte von seiner Gabe; und durch denselben redet er noch, wiewohl er gestorben ist.
By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained testimony of being righteous, God bearing testimony to his gifts, and by it, having died, he yet speaks.
5 D urch den Glauben ward Henoch weggenommen, daß er den Tod nicht sähe, und ward nicht gefunden, darum daß ihn Gott wegnahm; denn vor seinem Wegnehmen hat er Zeugnis gehabt, daß er Gott gefallen habe.
By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him; for before translation he has the testimony that he had pleased God.
6 A ber ohne Glauben ist's unmöglich, Gott zu gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der muß glauben, daß er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.
But without faith impossible to please. For he that draws near to God must believe that he is, and he is a rewarder of them who seek him out.
7 D urch den Glauben hat Noah Gott geehrt und die Arche zubereitet zum Heil seines Hauses, da er ein göttliches Wort empfing über das, was man noch nicht sah; und verdammte durch denselben die Welt und hat ererbt die Gerechtigkeit, die durch den Glauben kommt.
By faith, Noah, oracularly warned concerning things not yet seen, moved with fear, prepared an ark for the saving of his house; by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which according to faith.
8 D urch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht wo er hinkäme.
By faith Abraham, being called, obeyed to go out into the place which he was to receive for an inheritance, and went out, not knowing where he was going.
9 D urch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande als in einem fremden und wohnte in Hütten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;
By faith he sojourned as a stranger in the land of promise as a foreign country, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, the heirs with of the same promise;
10 d enn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, der Baumeister und Schöpfer Gott ist.
for he waited for the city which has foundations, of which God is artificer and constructor.
11 D urch den Glauben empfing auch Sara Kraft, daß sie schwanger ward und gebar über die Zeit ihres Alters; denn sie achtete ihn treu, der es verheißen hatte.
By faith also Sarah herself received strength for conception of seed, and beyond a seasonable age; since she counted him faithful who promised.
12 D arum sind auch von einem, wiewohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist.
Wherefore also there have been born of one, and that of one become dead, even as the stars of heaven in multitude, and as the countless sand which by the sea shore.
13 D iese alle sind gestorben im Glauben und haben die Verheißung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen und sich ihrer getröstet und wohl genügen lassen und bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden wären.
All these died in faith, not having received the promises, but having seen them from afar off and embraced, and confessed that they were strangers and sojourners on the earth.
14 D enn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen.
For they who say such things shew clearly that they seek country.
15 U nd zwar, wo sie das gemeint hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren.
And if they had called to mind that from whence they went out, they had had opportunity to have returned;
16 N un aber begehren sie eines bessern, nämlich eines himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, zu heißen ihr Gott; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.
but now they seek a better, that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he has prepared for them a city.
17 D urch den Glauben opferte Abraham den Isaak, da er versucht ward, und gab dahin den Eingeborenen, da er schon die Verheißungen empfangen hatte,
By faith Abraham, tried, offered up Isaac, and he who had received to himself the promises offered up his only begotten,
18 v on welchem gesagt war: "In Isaak wird dir dein Same genannt werden";
as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called:
19 u nd dachte, Gott kann auch wohl von den Toten auferwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wiederbekam.
counting that God able to raise even from among dead, whence also he received him in a figure.
20 D urch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
21 D urch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigte sich gegen seines Stabes Spitze.
By faith Jacob dying blessed each of the sons of Joseph, and worshipped on the top of his staff.
22 D urch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.
By faith Joseph dying called to mind the going forth of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones.
23 D urch den Glauben ward Mose, da er geboren war, drei Monate verborgen von seinen Eltern, darum daß sie sahen, wie er ein schönes Kind war, und fürchteten sich nicht vor des Königs Gebot.
By faith Moses, being born, was hid three months by his parents, because they saw the child beautiful; and they did not fear the injunction of the king.
24 D urch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos,
By faith Moses, when he had become great, refused to be called son of Pharaoh's daughter;
25 u nd erwählte viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,
choosing rather to suffer affliction along with the people of God than to have temporary pleasure of sin;
26 u nd achtete die Schmach Christi für größern Reichtum denn die Schätze Ägyptens; denn er sah an die Belohnung.
esteeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he had respect to the recompense.
27 D urch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn.
By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible.
28 D urch den Glauben hielt er Ostern und das Blutgießen, auf daß, der die Erstgeburten erwürgte, sie nicht träfe.
By faith he celebrated the passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn might not touch them.
29 D urch den Glauben gingen sie durchs Rote Meer wie durch trockenes Land; was die Ägypter auch versuchten, und ersoffen.
By faith they passed through the Red sea as through dry land; of which the Egyptians having made trial were swallowed up.
30 D urch den Glauben fielen die Mauern Jerichos, da sie sieben Tage um sie herumgegangen waren.
By faith the walls of Jericho fell, having been encircled for seven days.
31 D urch den Glauben ward die Hure Rahab nicht verloren mit den Ungläubigen, da sie die Kundschafter freundlich aufnahm.
By faith Rahab the harlot did not perish along with the unbelieving, having received the spies in peace.
32 U nd was soll ich mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich sollte erzählen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten,
And what more do I say? For the time would fail me telling of Gideon, and Barak, and Samson, and Jephthah, and David and Samuel, and of the prophets:
33 w elche haben durch den Glauben Königreiche bezwungen, Gerechtigkeit gewirkt, Verheißungen erlangt, der Löwen Rachen verstopft,
who by faith overcame kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped lions' mouths,
34 d es Feuers Kraft ausgelöscht, sind des Schwertes Schärfe entronnen, sind kräftig geworden aus der Schwachheit, sind stark geworden im Streit, haben der Fremden Heere darniedergelegt.
quenched power of fire, escaped edge of the sword, became strong out of weakness, became mighty in war, made armies of strangers give way.
35 W eiber haben ihre Toten durch Auferstehung wiederbekommen. Andere aber sind zerschlagen und haben keine Erlösung angenommen, auf daß sie die Auferstehung, die besser ist, erlangten.
Women received their dead again by resurrection; and others were tortured, not having accepted deliverance, that they might get a better resurrection;
36 E tliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis;
and others underwent trial of mockings and scourgings, yea, and of bonds and imprisonment.
37 s ie wurden gesteinigt, zerhackt, zerstochen, durchs Schwert getötet; sie sind umhergegangen in Schafpelzen und Ziegenfellen, mit Mangel, mit Trübsal, mit Ungemach
They were stoned, were sawn asunder, were tempted, died by the death of the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, destitute, afflicted, evil treated,
38 ( deren die Welt nicht wert war), und sind im Elend umhergeirrt in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.
(of whom the world was not worthy,) wandering in deserts and mountains, and dens and caverns of the earth.
39 D iese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung,
And these all, having obtained witness through faith, did not receive the promise,
40 d arum daß Gott etwas Besseres für uns zuvor ersehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden.
God having foreseen some better thing for us, that they should not be made perfect without us.