Евреи 11 ~ Hebrews 11

picture

1 А вярата е даване твърда увереност в ония неща, за които се надяваме,

Now faith is substantiating of things hoped for, conviction of things not seen.

2 З ащото поради нея за старовременните добре се свидетелствуваше.

For in this the elders have obtained testimony.

3 С вяра разбираме, че световете са били създадени с Божието слово, тъй щото видимото не стана от видими неща.

By faith we apprehend that the worlds were framed by word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear.

4 С вяра Авел принесе Богу жертва по-добра от Каиновата, чрез която за него се засвидетелствува, че е праведен, понеже Бог свидетелствува за даровете му; и чрез тая вяра той и след смъртта си още говори.

By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained testimony of being righteous, God bearing testimony to his gifts, and by it, having died, he yet speaks.

5 С вяра Енох бе преселен, за да не види смърт, и не се намираше, защото Бог го пресели; понеже преди неговото преселване беше засвидетелствувано за него, че е бил угоден на Бога.

By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him; for before translation he has the testimony that he had pleased God.

6 А без вяра не е възможно да се угоди Богу, защото който дохожда при Бога трябва да вярва, че има Бог, и че Той възнаграждава тия, които го търсят.

But without faith impossible to please. For he that draws near to God must believe that he is, and he is a rewarder of them who seek him out.

7 С вяра Ное, предупреден от Бога за неща, които още не се виждаха, подбуден от страхопочитание, направи ковчег за спасение на дома си; чрез която вяра той осъди света и стана наследник на правдата, която е чрез вяра.

By faith, Noah, oracularly warned concerning things not yet seen, moved with fear, prepared an ark for the saving of his house; by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which according to faith.

8 С вяра Авраам послуша, когато бе повикан да излезе и да отиде на едно място, което щеше да получи в наследство, и излезе без да знае къде отива.

By faith Abraham, being called, obeyed to go out into the place which he was to receive for an inheritance, and went out, not knowing where he was going.

9 С вяра се засели в обещаната земя като в чужда, и живееше в шатри, както и Исаак и Яков, наследниците заедно с него на същото обещание.

By faith he sojourned as a stranger in the land of promise as a foreign country, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, the heirs with of the same promise;

10 З ащото очакваше града, който има вечни основи, на който архитект и строител е Бог.

for he waited for the city which has foundations, of which God is artificer and constructor.

11 С вяра и сама Сара доби сила да зачене в преминала възраст, понеже счете за верен Този, Който се бе обещал.

By faith also Sarah herself received strength for conception of seed, and beyond a seasonable age; since she counted him faithful who promised.

12 З атова само от един човек, и той замъртвял, се народи множество, колкото небесните звезди и като крайморския пясък, който не може да се изброи.

Wherefore also there have been born of one, and that of one become dead, even as the stars of heaven in multitude, and as the countless sand which by the sea shore.

13 В сички тия умряха във вяра, тъй като не бяха получили изпълнението на обещанията; но ги видяха и поздравиха отдалеч, като изповядаха, че са чужденци и пришелци на земята.

All these died in faith, not having received the promises, but having seen them from afar off and embraced, and confessed that they were strangers and sojourners on the earth.

14 А ония, които говорят така, явно показват, че търсят свое отечество;

For they who say such things shew clearly that they seek country.

15 и ако наистина, така говорейки, са имали в ума си онова отечество, от което бяха излезли, намерили биха случай да се върнат.

And if they had called to mind that from whence they went out, they had had opportunity to have returned;

16 Н о на дело желаят едно по-добро отечество, сиреч, небесното; затова Бог не се срамува от тях да се нарече техен Бог, защото им е приготвил град.

but now they seek a better, that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he has prepared for them a city.

17 С вяра Авраам, когато го изпитваше Бог, принесе Исаака жертва, да! оня, който беше получил обещанията принасяше единородния си син,

By faith Abraham, tried, offered up Isaac, and he who had received to himself the promises offered up his only begotten,

18 о ня, комуто беше казано: " По Исаака ще се наименува твоето потомство".

as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called:

19 к ато разсъди, че Бог може да възкресява и от мъртвите,

counting that God able to raise even from among dead, whence also he received him in a figure.

20 С вяра Исаак благослови, Якова и Исава даже за бъдещите неща.

By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.

21 С вяра Яков, на умиране, благослови всекиго от Йосифовите синове и поклони се Богу подпирайки се върху края на тоягата си.

By faith Jacob dying blessed each of the sons of Joseph, and worshipped on the top of his staff.

22 С вяра Йосиф, на умиране, спомена за излизането на израилтяните и даде поръчка за костите си.

By faith Joseph dying called to mind the going forth of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones.

23 С вяра, когато се роди Моисей, родителите му го криха три месеца, защото видяха, че бе красиво дете; и не се боеха от царската заповед,

By faith Moses, being born, was hid three months by his parents, because they saw the child beautiful; and they did not fear the injunction of the king.

24 С вяра Моисей, като стана на възраст, се отказа да се нарича син на фараоновата дъщеря

By faith Moses, when he had become great, refused to be called son of Pharaoh's daughter;

25 и предпочете да страда с Божиите люде, а не да се наслаждава за кратко време на греха,

choosing rather to suffer affliction along with the people of God than to have temporary pleasure of sin;

26 к ато разсъди, че укорът за Христа е по-голямо богатство от египетските съкровища; защото гледаше на бъдещата награда.

esteeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he had respect to the recompense.

27 С вяра напустна Египет, без да се бои от царския гняв; защото издържа, като един, който вижда Невидимия.

By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible.

28 С вяра установи пасхата и поръсването с кръвта, за да се не допре до тях този, които погубваше първородните.

By faith he celebrated the passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn might not touch them.

29 С вяра израилтяните минаха през Червеното море като по сухо, на което като се опитаха и египтяните, издавиха се.

By faith they passed through the Red sea as through dry land; of which the Egyptians having made trial were swallowed up.

30 Ч рез вяра ерихонските стени паднаха след седмодневно обикаляне около тях.

By faith the walls of Jericho fell, having been encircled for seven days.

31 С вяра Раав блудницата не погина заедно с непокорните, като прие съгледателите с мир.

By faith Rahab the harlot did not perish along with the unbelieving, having received the spies in peace.

32 И какво повече да кажа? Защото не ще ми стигне време да приказвам за Гедеона, Варака, Самсона и Иефтае, за Давида още и Самуила и пророците;

And what more do I say? For the time would fail me telling of Gideon, and Barak, and Samson, and Jephthah, and David and Samuel, and of the prophets:

33 к оито с вяра побеждаваха царства, раздаваха правда, получаваха обещания, затуляха устата на лъвове,

who by faith overcame kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped lions' mouths,

34 у гасваха силата на огъня, избягваха острото на ножа, оздравяха от болести, ставаха силни във война, обръщаха в бяг чужди войски.

quenched power of fire, escaped edge of the sword, became strong out of weakness, became mighty in war, made armies of strangers give way.

35 Ж ени приемаха мъртвите си възкресени; а други бяха мъчени, защото, за да получат по-добро възкресение, те не приемаха да бъдат избавени.

Women received their dead again by resurrection; and others were tortured, not having accepted deliverance, that they might get a better resurrection;

36 Д руги пък изпитваха присмехи и бичувания, а още и окови и тъмници;

and others underwent trial of mockings and scourgings, yea, and of bonds and imprisonment.

37 с камъни биваха убити, с трион претрити, с мъки мъчени; умираха заклани с нож, скитаха се в овчи и кози кожи и търпяха лишение, бедствия и страдания;

They were stoned, were sawn asunder, were tempted, died by the death of the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, destitute, afflicted, evil treated,

38 т е, за които светът не беше достоен, се скитаха по пустините и планините, по пещерите и рововете на земята,

(of whom the world was not worthy,) wandering in deserts and mountains, and dens and caverns of the earth.

39 Н о всички тия, ако и да бяха засвидетелствувани чрез вярата им, пак не получиха изпълнението на обещанието,

And these all, having obtained witness through faith, did not receive the promise,

40 д а не би да постигнат в съвършенство без нас; защото за нас Бог промисли нещо по-добро.

God having foreseen some better thing for us, that they should not be made perfect without us.