1 П авел, слуга Исус Христов, призван за апостол, отделен да проповядва благовестието от Бога,
Paul, bondman of Jesus Christ, called apostle, separated to God's glad tidings,
2 ( което по-напред Той беше обещал чрез пророците Си в светите писания),
(which he had before promised by his prophets in holy writings,)
3 з а Сина Му нашия Господ Исус Христос, Който по плът се роди от Давидовото потомство,
concerning his Son (come of David's seed according to flesh,
4 а по Дух на светост биде със сила обявен като Божий Син чрез възкресението от мъртвите;
marked out Son of God in power, according to Spirit of holiness, by resurrection of dead) Jesus Christ our Lord;
5 ч рез когото получихме благодат и апостолство, та в Неговото име да привеждаме в послушност към вярата човеци от всичките народи;
by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
6 м ежду които сте и вие призвани от Исуса Христа:
among whom are ye also called of Jesus Christ:
7 д о всички в Рим, които са възлюбени от Бога, призвани да бъдат светии: Благодат и мир да бъдат с вас от Бога, нашия Отец, и Господа Исуса Христа.
to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ.
8 Н ай-напред благодаря на моя Бог чрез Исуса Христа за всички ви, гдето за вашата вяра се говори по целия свят.
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
9 П онеже Бог, Комуто служа с духа си в благоденствието на Сина Му, ми е свидетел, че непрестанно ви споменавам в молитвите си,
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,
10 м олящ се винаги, дано с Божията воля благоуспея най-после сега да дойда при вас.
always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.
11 З ащото копнея да ви видя, за да ви предам някоя духовна дарба за вашето утвърждаване,
For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;
12 т о ест, за да се утеша между вас взаимно с вас чрез общата вяра, която е и ваша и моя,
that is, to have mutual comfort among you, each by the faith in the other, both yours and mine.
13 И желая, братя, да знаете, че много пъти се канех да дойда при вас, за да имам някой плод и между вас както между другите народи; но досега съм бил възпиран.
But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.
14 И мам длъжност към гърци и към варвари, към учени и към неучени;
I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:
15 и така, колкото зависи от мене, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим.
so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who in Rome.
16 З ащото не се срамувам от благовестието; понеже е Божия сила за спасение на всекиго, който вярва, първо на юдеина, а после на езичника.
For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:
17 З ащото в него се открива правдата, която е от Бога чрез вяра към вяра, както е писано: "Праведният чрез вяра ще живее".
for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.
18 З ащото Божият гняв се открива от небето против всяко нечестие и неправда на човеците, които препятсвуват на истината чрез неправда.
For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.
19 П онеже, това, което е възможно да се знае за Бога, на тях е известно, защото Бог им го изяви.
Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested to them,
20 П онеже от създанието на това, което е невидимо у Него, сиреч вечната Му сила и божественост, се вижда ясно, разбираемо чрез творенията; така щото, човеците остават без извинение.
—for from world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity,—so as to render them inexcusable.
21 З ащото, като познаха Бога, не Го просвавиха като Бог, нито Му благодариха; но извратиха се чрез своите мъдрувания, и несмисленото им сърце се помрачи.
Because, knowing God, they glorified not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:
22 К ато се представяха за мъдри, те глупееха,
professing themselves to be wise, they became fools,
23 и славата на нетленния Бог размениха срещу подобие на образ на смъртен човек, на птици; на четириноги и на гадини.
and changed the glory of the incorruptible God into likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.
24 З атова, според страстите на сърцата им, Бог ги предаде на начистота, защото да се обезчестят телата им между сами тях,
Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:
25 т е които замениха истинския Бог с лъжлив, и предпочетоха да се покланят и да служат на тварта, а не на Твореца, Който е благословен до века. Амин.
who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created, who is blessed for ever. Amen.
26 З атова Бог ги предаде на срамотни страсти, като и жените им измениха естественото употребление на тялото в противоестествено.
For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;
27 Т ака и мъжете, като оставиха естественото употребление на женския пол, разжегоха се в страстта си един към друг, струвайки безобразие мъже с мъже, и приемаха в себе си заслуженото въздеяние на своето нечестие.
and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.
28 И понеже отказваха да познаят Бога, Бог ги предаде на развратен ум да вършат това, което не е прилично,
And according as they did not think good to have God in knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;
29 и зпълнени с всякакъв вид неправда, нечестие, лакомство, омраза; пълни със завист, убийство, крамола, измама и злоба;
being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
30 ш епотници, клеветници, богоненавистници, нахални, горделиви, самохвалци, измислители на злини, непокорни на родителите си,
back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
31 б езразсъдни, вероломни, без семейна обич, немилостиви;
void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;
32 к оито, при все че знаят Божията справедлива присъда, че тия, които вършат такива работи, заслужават смърт, не само ги вършат, но и одобряват ония, които ги вършат.
who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do.