1 А относно това, що ми писахте: Добре е човек да се не докосва до жена.
But concerning the things of which ye have written: good for a man not to touch a woman;
2 Н о, за да се избягват блудодеянията, нека всеки мъж има своя си жена, и всяка жена да има свой мъж.
but on account of fornications, let each have his own wife, and each have her own husband.
3 М ъжът нека има с жената дължимото към нея сношение; подобно и жената с мъжа.
Let the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband.
4 Ж ената не владее своето тяло, а мъжът; така и мъжът не владее своето тяло, а жената.
The wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife.
5 Н е лишавайте един друг от съпружеско сношение, освен ако бъде по съгласие за малко време, за да се предавате на молитва, и пак бъдете заедно, да не би сатана да ви изкушава чрез вашата невъзможност да се въздържате.
Defraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency.
6 Н о, това казвам, като позволение, а не като заповед.
But this I say, as consenting, not as commanding.
7 О баче, бих желал всичките човеци да бъдат какъвто съм аз. Но всеки има своя особен дар от Бога, един така, а друг инак.
Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.
8 А на неженените и вдовците казвам: Добро е за тях, ако си останат такива, какъвто съм и аз.
But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I.
9 Н о, ако не могат да се въздържат, нека се женят, защото по-добре е да се женят, отколкото да се разжегват.
But if they have not control over themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn.
10 А на жените заръчвам, и то не аз, но Господ: Жена да не оставя мъжа си;
But to the married I enjoin, not I, but the Lord, Let not wife be separated from husband;
11 ( но ако го остави, нека остане неомъжена, или нека се помири с мъжа си;) и мъж да не напуща жена си.
(but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.
12 А на другите казвам аз, не Господ: Ако някой брат има невярваща жена, и тя е съгласна да живее с него, да не я напуща.
But as to the rest, I say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and she consent to dwell with him, let him not leave her.
13 И жена, която има невярващ мъж, и той е съгласен да живее с нея, да не напуща мъжа си.
And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave husband.
14 З ащото невярващият мъж се освещава чрез жената, и невярващата жена се освещава чрез брата, своя мъж; инак чедата ви щяха да бъдат нечисти, а сега са свети.
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother; since indeed your children are unclean, but now they are holy.
15 Н о, ако невярващият напусне, нека напусне; в такива случаи братът или сестрата не са поробени на брачния закон. Бог, обаче, ни е призвал към мир.
But if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such, but God has called us in peace.
16 З ащото отгде знаеш жено, дали не ще спасиш мъжа си? или отгде знаеш мъжо, дали не ще спасиш жена си?
For what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife?
17 С амо нека всеки постъпва така, както Господ му е отделил сили, и всеки, както Бог го е призовал; и така заръчвам по всичките църкви.
However, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies.
18 О брязан ли е бил призован някой във вярата, да не крие обрязването. Необрязан ли е бил някой призован, да се не обрязва.
Has any one been called circumcised? let him not become uncircumcised: has any one been called in uncircumcision? let him not be circumcised.
19 О брязването е нищо, и необрязването е нищо, но важното е пазенето на Божиите заповеди.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but keeping God's commandments.
20 В секи нека си остава в това звание, в което е бил призван във вярата.
Let each abide in that calling in which he has been called.
21 В положение на роб ли си бил призован? да те не е грижа, (но ако можеш и свободен да станеш, по-добре използувай случая);
Hast thou been called a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use rather.
22 з ащото, който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; така и който е бил призован като свободен човек, е роб на Христа.
For the bondman that is called in Lord is the Lord's freedman; in like manner the freeman being called is Christ's bondman.
23 С цена сте били купени; не ставайте роби на човеци.
Ye have been bought with a price; do not be the bondmen of men.
24 Б ратя, всеки в каквото е бил призован във вярата, в него нека си остане с Бога.
Let each, wherein he is called, brethren, therein abide with God.
25 О тносно девиците нямам заповед от Господа; но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде верен.
But concerning virgins, I have no commandment of Lord; but I give my opinion, as having received mercy of Lord to be faithful.
26 И тъй, поради настоящата неволя, ето какво мисля за доброто, че е добре за човека така да остане както си е.
I think then that this is good, on account of the present necessity, that good for a man to remain so as he is.
27 В ързан ли си в жена? не търси развързване. Отвързан ли си от жена? не търси жена.
Art thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife.
28 Н о, ако се и ожениш, не съгрешаваш; и девица, ако се омъжи, не съгрешава; но такива ще имат житейски скърби, а пък аз ви жаля.
But if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you.
29 Т ова само казвам, братя, че останалото време е кратко; затова и тия, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;
But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having:
30 и които плачат, като че не плачат; които се радват; като че не се радват; които купуват, като че нищо не притежават;
and they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not rejoicing; and they that buy, as not possessing;
31 и които си служат със света, като че не са преданни на него: защото сегашното състояние(Гръцки: Образът ) на тоя свят преминава.
and they that use the world, as not disposing of it as their own; for the fashion of this world passes.
32 А аз желая вие да бъдете безгрижни. Нежененият се грижи за това, което е Господно, как да угажда на Господа;
But I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
33 а жененият се грижи за това, което е световно, как да угажда на жена си.
but he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife.
34 Т ъй също има разлика между жена и девица. Неомъжената се грижи за това, което е Господно, за да бъде света и в тяло и в дух; а омъжената се грижи за това, което е световно, как да угажда на мъжа си.
There is a difference between the wife and the virgin. The unmarried cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but she that has married cares for the things of the world, how she shall please her husband.
35 И това казвам за вашата собствена полза, не да ви държа с оглавник, но заради благоприличието, и за да служите на Господа без отвличане на ума.
But I say this for your own profit; not that I may set a snare before you, but for what seemly, and waiting on the Lord without distraction.
36 П ак, ако някой мисли, че постъпва неприлично към дъщеря си девица, ако й е минала цветущата възраст, и ако трябва така да стане, нека прави каквото ще; не съгрешава, нека се женят.
But if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry.
37 Н о който стои твърдо в сърцето си, и не бива принуден, но има власт да изпълни волята си, и е решил в сърцето си да държи дъщеря си девицата неомъжена, ще направи добре.
But he who stands firm in his heart, having no need, but has authority over his own will, and has judged this in his heart to keep his own virginity, he does well.
38 Т ака щото, който омъжи дъщеря си девицата добре прави; а който я не омъжи, ще направи по-добре
So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.
39 Ж ената е вързана до когато е жив мъжът й; но ако мъжът умре, свободна е да се омъжи за когото ще, само в Господа.
A wife is bound for whatever time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is free to be married to whom she will, only in Lord.
40 Н о, по моето мнение, по-щастлива е, ако си остане така; а мисля, че и аз имам Божия Дух.
But she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that I also have God's Spirit.