Битие 45 ~ Genesis 45

picture

1 Т огава Иосиф не може вече да се стърпи пред всички ония, които стояха пред него, и извика: Изведете всички отпред мене. И не остана никой при Иосифа, когато той се откри на братята си.

And Joseph could not control himself before all them that stood by him, and he cried, Put every man out from me! And no man stood with him when Joseph made himself known to his brethren.

2 И заплака с глас, та египтяните чуха; чу още и Фараоновият дом.

And he raised his voice in weeping; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.

3 И Иосиф каза на братята си: Аз съм Иосиф. Баща ми жив ли е още? Но братята му не можаха да му отговорят, защото се смутиха от присъствието му.

And Joseph said to his brethren, I am Joseph. Does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled at his presence.

4 Т огава Иосиф рече на братята си: Елате близо до мен, моля ви. И те се приближиха. И рече: Аз съм брат ви Иосиф, когото вие продадохте в Египет.

And Joseph said to his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.

5 С ега, не скърбете, нито се окайвайте, че ме продадохте тук, понеже Бог ме изпрати пред вас, за да опази живота.

And now, be not grieved, and be not angry with yourselves, that ye sold me hither, for God sent me before you to preserve life.

6 З ащото вече две години гладът върлува в страната; а остават още пет години, в които не ще има ни оране, ни жетва.

For the famine has been these two years in the land; and yet there are five years in which there will be neither ploughing nor harvest.

7 Б ог ме изпрати пред вас, за да съхраня от вас остатъка на земята и да опазя живота ви чрез голямо избавление.

So God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.

8 И тъй, не ме изпратихте вие тук, но Бог, който ме и направи отец на Фараона, господар на целия му дом и управител на цялата Египетска земя.

And now it was not you sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and governor over all the land of Egypt.

9 Б ързайте, идете при баща ми и му речете: Така казва синът ти Иосиф: Бог ме постави господар над целия Египет; ела при мене незабавно.

Haste and go up to my father, and say to him, Thus says thy son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come down to me, tarry not.

10 Т и ще живееш в Гесенската земя и ще бъдеш близо при мене, ти, чадата ти, и внуците ти, стадата ти, добитъкът ти и всичко що имаш.

And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near to me, thou, and thy sons, and thy sons' sons, and thy sheep, and thy cattle, and all that thou hast.

11 Т ам ще те храня, (защото остават още пет години на глад), за да не изпаднеш в немотия, ти, домът ти и всичко що имаш.

And there will I maintain thee; for yet there are five years of famine; in order that thou be not impoverished, thou, and thy household, and all that thou hast.

12 И гледайте, вашите очи и очите на брата ми Вениамина виждат, че моите уста ви говорят.

And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth which speaks to you.

13 И разкажете на баща ми всичката ми слава в Египет и всичко що видяхте; и бързо доведете баща ми тука.

And tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen, and haste and bring down my father hither.

14 Т огава падна на врата на брата си Вениамина и плака, плака и Вениамина на неговия врат.

And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept on his neck.

15 И целуна всичките си братя и плака над тях; и след това братята му се разговаряха с него.

And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.

16 И известие за това се чу във Фараоновия дом, като казаха: Иосифовите братя са дошли; и това стана угодно на Фараона и на слугите му.

And the report was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come. And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen.

17 И Фараон рече на Иосифа: Кажи на братята си: Така направете: натоварете животните си и тръгнете, идете в Ханаанската земя.

And Pharaoh said to Joseph, Say to thy brethren, Do this: load your beasts and depart, go into the land of Canaan,

18 И като вземете баща си и челядите си, елате при мене; и аз ще ви дам благата на Египетската земя, и ще се храните с тлъстината на земята.

and take your father and your households, and come to me; and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.

19 А на тебе заповядвам да им речеш: Така сторете: вземете коли от Египетската земя за децата си и за жените си и доведете баща си и елате.

And thou art commanded—this do: take waggons out of the land of Egypt for your little ones and for your wives, and take up your father, and come.

20 П ри това, не жалете вещите си, защото благата на цялата Египетска земя ще бъдат ваши.

And let not your eye regret your stuff; for the good of all the land of Egypt shall be yours.

21 И синовете на Израиля сториха така; и Иосиф им даде коли, според Фараоновата заповед, даде им и храна за из пътя.

And the sons of Israel did so; and Joseph gave them waggons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.

22 Н а всеки от тях даде дрехи за премяна; а на Вениамина даде триста сребърника и дрехи за пет премени.

To each one of them all he gave changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred of silver and five changes of clothing.

23 И на баща си изпрати десет осли натоварени с Египетски блага, десет ослици натоварени с жито и хляб, и храна за баща си за из пътя.

And to his father he sent this: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread, and food for his father by the way.

24 Т ака изпрати братята си та си отидоха; и поръча им: Да не се карате по пътя.

And he sent his brethren away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel on the way.

25 И тъй, те излязоха от Египет та дойдоха в Ханаанската земя, при баща си Якова.

And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father.

26 И известиха му, казвайки: Иосиф е още жив и е управител на цялата Египетска земя. А сърцето му примря, защото не ги вярваше.

And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them.

27 Н о те му разказаха всичко, което Иосиф им беше говорил; и като видя колите, които Иосиф бе изпратил да го вземат, духът на баща им Якова се съживи.

And they spoke to him all the words of Joseph, which he had spoken to them. And he saw the waggons that Joseph had sent to carry him. And the spirit of Jacob their father revived.

28 И рече Израил: Доволно е; син ми Иосиф е още жив, ще ида и ще го видя преди да умра.

And Israel said, It is enough: Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.