Матей 12 ~ Matthew 12

picture

1 П о онова време, в една събота, Исус минаваше през посевите; а учениците Му, като огладняха, почнаха да късат класове и да ядат.

At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.

2 А фарисеите, като видяха това, рекоха Му: Виж Твоите ученици вършат каквото не е позволено да се върши в събота.

But the Pharisees, seeing, said to him, Behold, thy disciples are doing what is not lawful to do on sabbath.

3 А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него,

But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?

4 к ак влезе в Божия дом и яде от присъствените хлябове, които не бе позволено да яде ни той, нито ония, които бяха с него, а само свещениците?

How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only?

5 И ли не сте ли чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата, и пак не са виновни.

Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

6 Н о казвам ви, че тук има повече от храма.

But I say unto you, that there is here what is greater than the temple.

7 Н о ако бяхте знаели що значи тая дума: “Милост искам, а не жертва”, не бихте осъдили невинните.

But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

8 З ащото Човешкият Син е Господар на съботата.

For the Son of man is Lord of the sabbath.

9 И като замина оттам, дойде в синагогата им.

And, going away from thence, he came into their synagogue.

10 И ето човек с изсъхнала ръка; и, за да обвинят Исуса, попитаха Го казвайки: Позволено ли е човек да изцелява в събота?

And behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him.

11 И Той им каза: Кой човек от вас, ако има една овца, и тя в съботен ден падне в яма, не ще я улови и извади?

But he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise up?

12 А колко е по-скъп човек от овца! Затова позволено е да се прави добро в съботен ден.

How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath.

13 Т огава казва на човека: Простри ръката си. И той я простря; и тя стана здрава като другата.

Then he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched out, and it was restored sound as the other.

14 А фарисеите, като излязоха, наговориха се против Него, как да Го погубят.

But the Pharisees, having gone out, took counsel against him, how they might destroy him.

15 Н о Исус, като позна това, оттегли се оттам; и мнозина тръгнаха подире Му, и Той ги изцели всички.

But Jesus knowing, withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:

16 И заръча им да го не разгласяват;

and charged them strictly that they should not make him publicly known:

17 з а да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:

that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,

18 Ето Моят служител, Когото избрах Моят възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми; Ще положа Духа Си на Него, И Той ще възвести съдба на народите.

Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations.

19 Н яма да се скара, нито да извика, Нито ще чуе някой гласа Му по площадите;

He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets;

20 С мазана тръстика няма да пречупи, И замъждял фитил няма да угаси, Докато изведе правосъдието към победа.

a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory;

21 И в Неговото име народите ще се надяват”.

and on his name shall nations hope.

22 Т огава доведоха при Него един хванат от бяс, сляп и ням; и го изцели, тъй щото немият и проговори и прогледа.

Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb spake and saw.

23 И всичките множества се смаяха и думаха: Да не би Този да е Давидовият син?

And all the crowds were amazed and said, Is this the Son of David?

24 А фарисеите, като чуха това, рекоха: Тоя не изгонва бесовете, освен чрез началника на бесовете, Веелзевула.

But the Pharisees, having heard, said, This does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons.

25 А Исус, като знаеше техните помисли, рече им: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си няма да устои.

But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not subsist.

26 А ко Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?

And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist?

27 П ри това, ако аз чрез Веелзевула изгонвам бесовете, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова, те ще ви бъдат съдии.

And if I cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast out? For this reason they shall be your judges.

28 Н о ако Аз чрез Божия Дух изгонвам бесовете, то Божието царство е дошло върху вас.

But if I by Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you.

29 И ли как може да влезе някой в къщата на силния човек и да му ограби покъщината, ако първо не върже силния?

Or how can any one enter into the house of the strong and plunder his goods, unless first he bind the strong ? and then he will plunder his house.

30 К ойто не е с Мене, той е против Мене; и който не събира с Мене, разпилява.

He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.

31 З атова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата против Духа няма да се прости.

For this reason I say unto you, Every sin and injurious speaking shall be forgiven to men, but speaking injuriously of the Spirit shall not be forgiven to men.

32 И ако някой каже дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой каже дума против Святия Дух, няма да му се прости, нито в тоя свят(Или: век.), нито в бъдещия.

And whosoever shall have spoken a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age nor in the coming.

33 И ли направете дървото добро, и плода му добър; или направете дървото лошо, и плода му лош; защото от плода се познава дървото.

Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. For from the fruit the tree is known.

34 Р ожби ехидни! Как можахте да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.

Offspring of vipers! how can ye speak good things, being wicked? For of the abundance of the heart the mouth speaks.

35 Д обрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.

The good man out of the good treasure brings forth good things; and the wicked man out of the wicked treasure brings forth wicked things.

36 И казвам ви, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в съдния ден.

But I say unto you, that every idle word which men shall say, they shall render an account of it in judgment-day:

37 З ащото от думите си ще се оправдаеш, и от думите си ще се осъдиш.

for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

38 Т огава някой от книжниците и фарисеите Му отговориха, казвайки: Учителю, искаме да видим знамение от Тебе.

Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.

39 А Той в отговор им рече: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на пророк Йона.

But he, answering, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet.

40 З ащото, както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.

For even as Jonas was in the belly of the great fish three days and three nights, thus shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.

41 Н иневийските мъже ще се явят на съда с това поколение, и ще го съдят, защото те се покаяха чрез Йоновата проповед; а ето, тука има повече от Йона.

Ninevites shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas here.

42 Ю жната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тука има повече от Соломона.

A queen of south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon here.

43 К огато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места да търси покой, и не намира.

But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find.

44 Т огава казва: Ще се върна в къщата си отгдето съм излязъл. И, като дойде намира я празна, пометена и наредена.

Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds unoccupied, swept, and adorned.

45 Т огава отива и взема при себе си седем други духове, по-зли от него, и, като влязат, живеят там; и последното състояние на оня човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и на това нечестиво поколение.

Then he goes and takes with himself seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. Thus shall it be to this wicked generation also.

46 К огато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха вън и искаха да Му говорят.

But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.

47 И някой си Му рече: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.

Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee.

48 А той в отговор рече на този, който Му каза това: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?

But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren?

49 И като простря ръка към учениците Си рече: Ето майка Ми братята Ми!

And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren;

50 З ащото, който върши волята на Отца Ми, Който е на небесата, той ми е брат и сестра и майка.

for whosoever shall do the will of my Father who is in heavens, he is my brother, and sister, and mother.