Марко 7 ~ Mark 7

picture

1 С ъбират се при Исуса фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,

And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,

2 и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.

and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,

3 ( Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си омият ръцете до лактите;

(for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;

4 и когато се връщат от пазар; не ядат ако се не омият. Има и много други неща, които са приели да държат, _

and from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),

5 И тъй, фарисеите и книжниците Го запитват: Защо не вървят Твоите ученици по преданието на старейшините, но ядат хляб с нечисти ръце?

then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?

6 А той им рече: Добре е пророкувал Исаия за вас лицемерите, както е писано: _

But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.

7 О баче напразно Ме почитат, като преподават за поучения човешки заповеди".

But in vain do they worship me, teaching teachings commandments of men.

8 В ие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание,.

leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men —washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.

9 И каза им: Хубаво! Вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!

And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves.

10 З ащото Мойсей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".

For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.

11 Н о вие казвате: Ако рече човек на баща си или на майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, сиреч, подарено Богу, това прави разлика;

But ye say, If a man say to his father or his mother, corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by …

12 в ие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.

And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;

13 И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща подобни на това.

making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.

14 И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте.

And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all, and understand:

15 Н яма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тия неща, които излизат от него, те оскверняват човека.

There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.

16

If any one have ears to hear, let him hear.

17 И като остави народа и влезе вкъщи учениците Му Го попитаха за притчата.

And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.

18 И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?

And he says to them, Are ye also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,

19 З ащото не влиза в сърцето му, а в корема, и излиза в захода. (Като каза това, Той направи всички ястия чисти).

because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?

20 К аза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.

And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.

21 З ащото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,

For from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

22 п релюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.

thefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;

23 В сички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.

all these wicked things go forth from within and defile the man.

24 И като стана оттам, отиде в тирските и сидонските предели; и влезе в една къща, и не искаше да Го знае никой; но не можа да се укрие.

And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know, and he could not be hid.

25 А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде та падна пред нозете Му.

But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet

26 ( Жената бе елинка, родом сирофиникианка) И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.

(and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.

27 А Исус й рече: Остави да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хляба на децата и да се даде на кученцата.

But said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.

28 А тя в отговор Му каза: Така Господи; но и кученцата под трапезата ядат от трохите паднали от децата.

But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

29 И рече й: 3а тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.

And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.

30 И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.

And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.

31 И като излезе пак из тирските предели, дойде през Сидон към галилейското езеро, през сред декаполските предели.

And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

32 И довеждат при Него един глух и заекващ човек, и молят Му се да положи ръка на него.

And they bring to him a deaf who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.

33 И сус, като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;

And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;

34 и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се.

and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.

35 И ушите му се отвориха, и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.

And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.

36 И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;

And he charged them that they should speak to no one. But so much the more he charged them, so much the more abundantly they proclaimed it;

37 з ащото се чудеха твърде много, и думаха: Всичко върши добре; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.

and they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.