Йоан 17 ~ John 17

picture

1 Т ова като изговори Исус, дигна очите си към небето, и рече: Отче настана часът; прослави Сина Си, за да Те прослави и Сина Ти,

These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;

2 с поред както си Му дал власт над всяка твар да даде вечен живот на всички, които си Му дал.

as thou hast given him authority over all flesh, that all that thou hast given to him, he should give them life eternal.

3 А това е вечен живот, да познаят Тебе, единия истинен Бог, и Исуса Христа, Когото си изпратил.

And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.

4 А з те прославих на земята, като свърших делото, което Ти Ми даде да върша.

I have glorified thee on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;

5 И сега прослави Ме, Отче, у Себе Си със славата, която имах у Тебе преди създанието на света.

and now glorify me, thou Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.

6 И зявих името Ти на човеците, които Ми даде от света. Те бяха Твои, и Ти ги даде на Мене, и те упазиха Твоето слово.

I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.

7 С ега знаят, че всичко, което си Ми дал е от Тебе;

Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;

8 з ащото думите, които Ми даде Ти, Аз ги предадох на тях, и те ги приеха; и наистина знаят че, от Тебе излязох, и вярват, че Ти си Ме пратил.

for the words which thou hast given me I have given them, and they have received, and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.

9 А з за тях се моля; не се моля за света, а за тия, които си Ми дал, защото са Твои.

I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,

10 И всичко Мое е Твое, Твоето Мое, и Аз се прославям в тях.

(and all that is mine is thine, and that is thine mine,) and I am glorified in them.

11 Н е съм вече на света, а тия са на света, и Аз ида при Тебе, Отче свети, опази в името Си тия, които си Ми дал, за да бъдат едно, както сме и Ние.

And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.

12 Д окато бях с тях, Аз пазех в Твоето име тия, които Ми даде; упазих ги, и нито един от тях не погина, освен сина на погибелта, за да се изпълни писанието.

When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.

13 А сега ида при тебе; но догдето съм още на света казвам това, за да имат Моята радост пълна в себе си.

And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.

14 А з им предадох Твоето слово; и светът ги намрази, защото те не са от света, както и Аз не съм от него.

I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.

15 Н е се моля да ги вземеш от света, но да ги пазиш от лукавия.

I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.

16 Т е не са от света както и Аз не съм от света.

They are not of the world, as I am not of the world.

17 О свети ги чрез истината; Твоето слово е истина.

Sanctify them by the truth: thy word is truth.

18 К акто Ти прати Мене в света, така и Аз пратих тях в света;

As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;

19 и заради тях Аз освещавам Себе Си, за да бъдат и те осветени чрез истината.

and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.

20 И не само за тях се моля, но и за ония, които биха повярвали в Мене чрез тяхното учение,

And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;

21 д а бъдат всички едно; както Ти Отче, си в Мене и Аз в Тебе, тъй и те да бъдат в Нас, за да повярва светът, че Ти си Ме пратил.

that they may be all one, as thou, Father, in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.

22 И славата, която Ти Ми даде, Аз я дадох на тях; за да бъдат едно, както и Ние сме едно;

And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;

23 А з в тях, и Ти в Мене, за да бъдат съвършени в единство; за да познае светът, че Ти си Ме пратил, и си възлюбил тях както си възлюбил и Мене.

I in them and thou in me, that they may be perfected into one that the world may know that thou hast sent me, and thou hast loved them as thou hast loved me.

24 О тче, желая гдето съм Аз, да бъдат с Мене и тия, които Гръцки: Каквото.> си Ми дал, за да гледат Моята слава, която си Ми дал; защото си Ме възлюбил преди създанието на света.

Father, those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before foundation of world.

25 О тче праведни, светът не Те е познал, но Аз Те познах; и тия познаха, че Ти си Ме пратил.

Righteous Father,—and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

26 И явих им Твоето име, и ще явя, та любовта, с която си Ме възлюбил, да бъде в тях и Аз в тях. ГЛАВА 18

And I have made known to them thy name, and will make known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.