Матей 7 ~ Matthew 7

picture

1 Н е съдете, за да не бъдете съдени.

Judge not, that ye may not be judged;

2 З ащото с каквато съдба съдите, с такава ще ви съдят, и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.

for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you.

3 И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не внимаваш на гредата в твоето око?

But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?

4 И ли как ще речеш на брата си: Остави ме да извадя съчицата из окото ти; а ето гредата в твоето око?

Or how wilt thou say to thy brother, Allow, I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?

5 Л ицемерецо, първо извади гредата от твоето око, и тогава ще видиш ясно за да извадиш съчицата от братовото си око.

Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.

6 Н е давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и се обърнат да ви разкъсат.

Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.

7 И скайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте, и ще ви се отвори,

Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.

8 з ащото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на тогова, който хлопа, ще се отвори.

For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.

9 И ма ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък?

Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;

10 и ли, ако поиска риба, да му даде змия?

and if he ask a fish, will give him a serpent?

11 И тъй, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на чадата си, колко повече Отец ви, Който е на небесата, ще даде добри неща на тия, които искат от Него!

If therefore ye, being wicked, know to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?

12 И тъй, всяко нещо, което желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях; защото това е същината на закона и пророците.

Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do ye also do to them; for this is the law and the prophets.

13 В лезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води в погибел, и мнозина са ония, които минават през тях.

Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.

14 П онеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води в живот, и малцина са ония, които ги намират.

For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.

15 П азете се от лъжливите пророци, които дохождат при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.

But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.

16 О т плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни, или смокини от репеи?

By their fruits ye shall know them. Do gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?

17 С ъщо така, всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.

So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits.

18 Н е може добро дърво да дава лоши плодове; или лошо дърво да дава добри плодове.

A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits.

19 В сяко дърво, което не дава добър плод, отсича се и се хвърля в огън.

Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire.

20 И тъй, от плодовете им ще ги познаете.

By their fruits then surely ye shall know them.

21 Н е всеки, който Ми казва: Господи! Господи! ще влезе в небесното царство, но който върши волята на Отца ми, Който е на небесата.

Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens.

22 В онзи ден мнозина ще Ми рекат: Господи! Господи! не в Твоето ли име пророкувахме, не в Твоето ли име бесове изгонихме, и не в Твоето ли име направихме много велики дела?

Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through thy name, and through thy name cast out demons, and through thy name done many works of power?

23 Н о тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал; махнете се от Мене вие, които вършите беззаконие.

and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.

24 И тъй, всеки, който чуе тия Мои думи и ги изпълнява, ще се уприличи на разумен човек, който е построил къщата си на канара;

Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;

25 и заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; но тя не падна, защото бе основана на канара.

and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.

26 И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се уприличи на неразумен човек, който построи къщата си на пясък;

And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;

27 и заваля дъждът, придойдоха реките и духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; и тя падна, и падането й бе голямо.

and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.

28 И когато свърши Исус тия думи, народът се чудеше на учението Му;

And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,

29 з ащото ги поучаваше като един, който има власт, а не като техните книжници.

for he taught them as having authority, and not as their scribes.