Галатяни 1 ~ Galatians 1

picture

1 П авел, апостол, не от човеци, нито чрез човек, но чрез Исуса Христа и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,

Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God Father who raised him from among dead,

2 и всичките братя, които са с мене, към галатийските църкви:

and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.

3 Б лагодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и от нашия Господ Исус Христос,

Grace to you, and peace, from God Father, and our Lord Jesus Christ,

4 К ойто даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят ( Или Век ) според волята на нашия Бог и Отец.

who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;

5 К омуто да бъде славата до вечни векове. Амин

to whom glory to the ages of ages. Amen.

6 Ч удя се как вие оставяте Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие;

I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,

7 к оето не е друго благовестие, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.

which is not another; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.

8 Н о ако и сами ние, или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.

But if even we or an angel out of heaven announce as glad tidings to you besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.

9 К акто ей сега казвахме, така пак го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.

As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings besides what ye have received, let him be accursed.

10 З ащото на човеци ли искам да угоднича сега, или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако бях още угаждал на човеци, не щях да съм Христов слуга.

For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.

11 З ащото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;

But I let you know, brethren, the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.

12 п онеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил от човек, но чрез откровение от Исуса Христа.

For neither did I receive them from man, neither was I taught, but by revelation of Jesus Christ.

13 З ащото сте чули за някогашната моя обхода в юдейската религия, как чрезмерно гонех Божията църква и я разорявах.

For ye have heard my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;

14 И напредвах в юдейската религия повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях по-голям ревнител за преданията от бащите ми.

and advanced in Judaism beyond many contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.

15 А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и презовал чрез Своята благодат,

But when God, who set me apart from my mother's womb, and called by his grace,

16 б лаговоли да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, от същия час не се допитах до плът и кръв,

was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,

17 н ито възлязох в Ерусалим при ония, които бяха апостоли преди мене, но заминах за Арабия, и пак се върнах в Дамаск.

nor went I up to Jerusalem to those apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.

18 Т огава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни;

Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;

19 а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен.

but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.

20 ( А за това, което ви пиша, ето, пред Бог ви уверявам, че не лъжа).

Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.

21 П осле дойдох в сирийските и киликийските страни.

Then I came into the regions of Syria and Cilicia.

22 И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея;

But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which in Christ;

23 а само слушаха, че оня, който по едно време ги е гонел, сега проповядвал вярата, която някога разорявал.

only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:

24 И славеха Бога поради мене.

and they glorified God in me.