Галатяни 1 ~ Gálatas 1

picture

1 П авел, апостол, не от човеци, нито чрез човек, но чрез Исуса Христа и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,

Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),

2 и всичките братя, които са с мене, към галатийските църкви:

e todos os irmãos que estão comigo,

3 Б лагодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и от нашия Господ Исус Христос,

Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,

4 К ойто даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят ( Или Век ) според волята на нашия Бог и Отец.

o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,

5 К омуто да бъде славата до вечни векове. Амин

a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.

6 Ч удя се как вие оставяте Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие;

Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,

7 к оето не е друго благовестие, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.

o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.

8 Н о ако и сами ние, или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.

Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.

9 К акто ей сега казвахме, така пак го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.

Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.

10 З ащото на човеци ли искам да угоднича сега, или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако бях още угаждал на човеци, не щях да съм Христов слуга.

Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.

11 З ащото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;

Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;

12 п онеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил от човек, но чрез откровение от Исуса Христа.

porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.

13 З ащото сте чули за някогашната моя обхода в юдейската религия, как чрезмерно гонех Божията църква и я разорявах.

Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,

14 И напредвах в юдейската религия повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях по-голям ревнител за преданията от бащите ми.

e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.

15 А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и презовал чрез Своята благодат,

Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,

16 б лаговоли да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, от същия час не се допитах до плът и кръв,

revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,

17 н ито възлязох в Ерусалим при ония, които бяха апостоли преди мене, но заминах за Арабия, и пак се върнах в Дамаск.

nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.

18 Т огава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни;

Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.

19 а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен.

Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.

20 ( А за това, което ви пиша, ето, пред Бог ви уверявам, че не лъжа).

Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.

21 П осле дойдох в сирийските и киликийските страни.

Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.

22 И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея;

Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;

23 а само слушаха, че оня, който по едно време ги е гонел, сега проповядвал вярата, която някога разорявал.

mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;

24 И славеха Бога поради мене.

e glorificavam a Deus a respeito de mim.