1 З наеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 П реброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 К огато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
Encurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 М алките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 К ой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 З а кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Т ой се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 П ланините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Щ е благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?
10 М ожеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Щ е се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Щ е се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?
13 К рилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 З ащото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Н оси се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 П онеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 К огато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Т и ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Т и ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 К опае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 П рисмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Т ула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Щ ом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Ч рез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 П ри твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Ж ивее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 О т там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.