Йов 39 ~ Jó 39

picture

1 З наеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?

2 П реброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -

Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?

3 К огато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.

Encurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.

4 М алките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.

Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:

5 К ой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,

Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,

6 З а кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?

ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?

7 Т ой се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.

Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.

8 П ланините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.

O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.

9 Щ е благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?

Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?

10 М ожеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?

Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?

11 Щ е се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?

Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?

12 Щ е се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?

Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?

13 К рилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?

Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?

14 З ащото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,

Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,

15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.

e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.

16 Н оси се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:

Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;

17 П онеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.

porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.

18 К огато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.

Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.

19 Т и ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?

Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?

20 Т и ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.

Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.

21 К опае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.

Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.

22 П рисмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,

Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.

23 Т ула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.

Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.

24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.

Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.

25 Щ ом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.

Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.

26 Ч рез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?

É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?

27 П ри твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?

Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?

28 Ж ивее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.

Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.

29 О т там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.

Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.

30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.

Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.