Лука 1 ~ Lucas 1

picture

1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.

Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,

2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.

segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,

3 в идя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,

também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.

4 з а да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.

para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.

5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.

Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.

6 Т е и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.

Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.

7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.

Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.

8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,

Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,

9 п о обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.

segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;

10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.

e toda a multidão do povo orava da parte de fora, ã hora do incenso.

11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.

Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé ã direita do altar do incenso.

12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.

E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.

13 Н о ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.

Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará ã luz um filho, e lhe porás o nome de João;

14 Т ой ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.

e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;

15 З ащото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.

porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;

16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.

converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;

17 Т ой ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.

irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes ã prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.

18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.

Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.

19 А нгелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.

Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;

20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.

e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.

21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.

O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.

22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.

Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.

23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.

E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.

24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:

Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:

25 Т ака ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.

Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.

26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,

Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,

27 п ри една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.

a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.

28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе,.

E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.

29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.

Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.

30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.

Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.

31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.

Eis que conceberás e darás ã luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.

32 Т ой ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.

Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;

33 Щ е царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.

e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.

34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?

Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?

35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.

Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.

36 И , ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.

Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;

37 З ащото за Бога няма невъзможно нещо.

porque para Deus nada será impossível.

38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.

Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.

39 П рез тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,

Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente ã região montanhosa, a uma cidade de Judá,

40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.

entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.

41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,

Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,

42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!

e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!

43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?

E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?

44 З ащото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.

Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.

45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.

Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.

46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,

Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,

47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,

e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;

48 З ащото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.

porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,

49 З ащото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.

porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.

50 И , през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.

E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.

51 И звърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.

Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;

52 С вали владетели от престолите им. И въздигна смирени.

depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.

53 Г ладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.

Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.

54 П омогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.

Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia

55 ( Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.

(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.

56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.

E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.

57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.

Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar ã luz, e teve um filho.

58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.

Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.

59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.

Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.

60 Н о майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.

Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.

61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.

Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.

62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.

E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.

63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.

E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.

64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.

Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.

65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.

Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.

66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.

E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.

67 Т огава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:

Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:

68 Б лагословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.

Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,

69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,

e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;

70 ( Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци).

assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;

71 И збавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,

para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;

72 з а да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,

para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto

73 к летвата, с която се закле на баща ни Авраама.

e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,

74 Д а даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,

de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,

75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.

em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.

76 Д а! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.

E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;

77 3 а да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,

para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,

78 п оради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,

graças ã entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,

79 з а да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.

para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.

80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.

Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.