1 F orasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 e ven as they delivered them unto us, who from the beginning wer eyewitnesses and ministers of the word,
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 i t seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 t hat thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 T here was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 A nd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 A nd they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 N ow it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 a ccording to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 A nd the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, ã hora do incenso.
11 A nd there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé ã direita do altar do incenso.
12 A nd Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 B ut the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará ã luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 A nd thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 F or he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 A nd many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 A nd he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him.
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes ã prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 A nd Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 A nd the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 A nd behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 A nd the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 A nd when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 A nd it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 A nd after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 T hus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 N ow in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 t o a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 A nd he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 B ut she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 A nd the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 A nd behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Eis que conceberás e darás ã luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 H e shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 a nd he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 A nd Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 A nd the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 A nd behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 F or no word from God shall be void of power.
porque para Deus nada será impossível.
38 A nd Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 A nd Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente ã região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 a nd entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 A nd it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 a nd she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 A nd whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 F or behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 A nd blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 A nd Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 A nd my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 F or he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 F or he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 A nd his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 H e hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 H e hath put down princes from their thrones, And hath exalted them of low degree.
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 T he hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 H e hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 ( As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 A nd Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 N ow Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar ã luz, e teve um filho.
58 A nd her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 A nd it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 A nd his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 A nd they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 A nd they made signs to his father, what he would have him called.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 A nd he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 A nd his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God.
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 A nd fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 A nd all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 A nd his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 B lessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 A nd hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 ( As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 S alvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 T o show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 T he oath which he spake unto Abraham our father,
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 T o grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 I n holiness and righteousness before him all our days.
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Y ea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 T o give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 B ecause of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
graças ã entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 T o shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 A nd the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.