Ezekiel 42 ~ Ezequiel 42

picture

1 T hen he brought me forth into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was over against the building toward the north.

Depois disto fez-me sair para fora, ao átrio exterior, que dá para o norte; e me levou

2 B efore the length of a hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.

Do comprimento de cem côvados era esse edifício, e da largura de cinqüenta côvados.

3 O ver against the twenty cubits which belonged to the inner court, and over against the pavement which belonged to the outer court, was gallery against gallery in the third story.

Em frente dos vinte côvados, que tinha o átrio interior, e em frente do pavimento que tinha o átrio exterior, havia galeria contra galeria em três andares.

4 A nd before the chambers was a walk of ten cubits' breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.

E diante das câmaras havia um passeio que dava para o átrio interior, e que tinha dez côvados de largura e cem côvados de comprimento; e as suas portas davam para o norte.

5 N ow the upper chambers were shorter; for the galleries took away from these, more than from the lower and the middlemost, in the building.

Ora, as câmaras superiores eram mais estreitas; porque as galerias tomavam destas mais espaço do que das de baixo e das do meio do edifício.

6 F or they were in three stories, and they had not pillars as the pillars of the courts: therefore the uppermost was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.

Porque elas eram de três andares e não tinham colunas como as colunas dos átrios; por isso desde o chão se iam estreitando mais do que as de baixo e as do meio.

7 A nd the wall that was without by the side of the chambers, toward the outer court before the chambers, the length thereof was fifty cubits.

No lado de fora, em paralelo

8 F or the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits: and, lo, before the temple were a hundred cubits.

Pois o comprimento da série de câmaras que estavam no átrio exterior era de cinqüenta côvados, enquanto o da série que estava defronte do templo era de cem côvados.

9 A nd from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the outer court.

Por debaixo destas câmaras estava a entrada do lado do oriente, para quem entra nelas do átrio exterior.

10 I n the thickness of the wall of the court toward the east, before the separate place, and before the building, there were chambers.

Na grossura do muro do átrio que dava para o oriente, diante do lugar separado, e diante do edifício, havia também câmaras,

11 A nd the way before them was like the appearance of the way of the chambers which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their egresses were both according to their fashions, and according to their doors.

com um caminho diante delas, que eram da mesma feição das câmaras que davam para o norte, sendo do mesmo comprimento, e da mesma largura, com as mesmas saídas, disposições e portas.

12 A nd according to the doors of the chambers that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.

E conforme eram as portas das câmaras que davam para o sul, era também a porta no topo do caminho, isto é, do caminho bem em frente do muro ã direita para quem entra.

13 T hen said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they are the holy chambers, where the priests that are near unto Jehovah shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meal-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; for the place is holy.

Então me disse: As câmaras do norte, e as câmaras do sul, que estão diante do lugar separado, são câmaras santas, em que os sacerdotes que se chegam ao Senhor comerão as coisas santíssimas. Ali porão as coisas santíssimas, as ofertas de cereais, as ofertas pelo pecado, e as ofertas pela culpa; porque o lugar é santo.

14 W hen the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertaineth to the people.

Quando os sacerdotes entrarem, não sairão do santuário para o átrio exterior, mas porão ali as suas vestiduras em que ministram, porque elas são santas; e vestir-se-ão doutras vestiduras, e assim se aproximarão do lugar pertencente ao povo.

15 N ow when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.

Tendo ele acabado de medir o templo interior, fez-me sair pelo caminho da porta oriental; e o mediu em redor.

16 H e measured on the east side with the measuring reed five hundred reeds, with the measuring reed round about.

Mediu o lado oriental com a cana de medir, quinhentas canas de largura.

17 H e measured on the north side five hundred reeds with the measuring reed round about.

Mediu o lado do norte, quinhentas canas, com a cana de medir.

18 H e measured on the south side five hundred reeds with the measuring reed.

Mediu também o lado do sul, quinhentas canas, com a cana de medir.

19 H e turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.

Deu uma volta para o lado do ocidente, e mediu quinhentas canas, com a cana de medir.

20 H e measured it on the four sides: it had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.

Mediu-o pelos quatro lados. Havia um muro em redor, de quinhentas canas de comprimento, e quinhentas de largura, para fazer separação entre o santo e o profano.