Genesis 2 ~ Gênesis 2

picture

1 A nd the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.

2 A nd on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.

3 A nd God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.

Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.

4 T hese are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.

Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus

5 A nd no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;

não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.

6 b ut there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.

7 A nd Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.

8 A nd Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.

Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.

9 A nd out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis ã vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.

10 A nd a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.

E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.

11 T he name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;

O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;

12 a nd the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.

13 A nd the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.

O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.

14 A nd the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.

O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.

15 A nd Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.

16 A nd Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;

17 b ut of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.

18 A nd Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.

Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.

19 A nd out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.

Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.

20 A nd the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.

Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos,

21 A nd Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:

Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;

22 a nd the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.

e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.

23 A nd the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.

24 T herefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á ã sua mulher, e serão uma só carne.

25 A nd they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.