1 Corinthians 9 ~ 1 Coríntios 9

picture

1 A m I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?

Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?

2 I f to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.

Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.

3 M y defence to them that examine me is this.

Esta é a minha defesa para com os que me acusam.

4 H ave we no right to eat and to drink?

Não temos nós direito de comer e de beber?

5 H ave we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?

Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?

6 O r I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?

Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?

7 W hat soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? Or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?

Quem jamais vai ã guerra ã sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?

8 D o I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?

Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?

9 F or it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,

Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?

10 o r saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, to thresh in hope of partaking.

Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.

11 I f we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?

Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as materias?

12 I f others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.

Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.

13 K now ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar?

Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?

14 E ven so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.

Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.

15 B ut I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void.

Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.

16 F or if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.

Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!

17 F or if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.

Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.

18 W hat then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.

Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.

19 F or though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.

Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:

20 A nd to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;

Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei (embora debaixo da lei não esteja), para ganhar os que estão debaixo da lei;

21 t o them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.

para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.

22 T o the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.

Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.

23 A nd I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.

Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.

24 K now ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.

Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.

25 A nd every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.

E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.

26 I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:

Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.

27 b ut I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.

Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo ã submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.