1 Corinthians 9 ~ 1 Corintios 9

picture

1 A m I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?

¿NO soy apóstol? ¿no soy libre? ¿no he visto á Jesús el Señor nuestro? ¿no sois vosotros mi obra en el Señor?

2 I f to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.

Si á los otros no soy apóstol, á vosotros ciertamente lo soy: porque el sello de mi apostolado sois vosotros en el Señor.

3 M y defence to them that examine me is this.

Esta es mi respuesta á los que me preguntan.

4 H ave we no right to eat and to drink?

Qué, ¿no tenemos potestad de comer y de beber?

5 H ave we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?

¿No tenemos potestad de traer con nosotros una hermana mujer también como los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas?

6 O r I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?

¿O sólo yo y Bernabé no tenemos potestad de no trabajar?

7 W hat soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? Or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?

¿Quién jamás peleó á sus expensas? ¿quién planta viña, y no come de su fruto? ¿ó quién apacienta el ganado, y no come de la leche del ganado?

8 D o I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?

¿Digo esto según los hombres? ¿no dice esto también la ley?

9 F or it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,

Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?

10 o r saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, to thresh in hope of partaking.

¿O dícelo enteramente por nosotros? Pues por nosotros está escrito: porque con esperanza ha de arar el que ara; y el que trilla, con esperanza de recibir el fruto.

11 I f we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?

Si nosotros os sembramos lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos lo vuestro carnal?

12 I f others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.

Si otros tienen en vosotros esta potestad, ¿no más bien nosotros? Mas no hemos usado de esta potestad: antes lo sufrimos todo, por no poner ningún obstáculo al evangelio de Cristo.

13 K now ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar?

¿No sabéis que los que trabajan en el santuario, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan?

14 E ven so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.

Así también ordenó el Señor á los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio.

15 B ut I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void.

Mas yo de nada de esto me aproveché: ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque tengo por mejor morir, antes que nadie haga vana esta mi gloria.

16 F or if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.

Pues bien que anuncio el evangelio, no tengo por qué gloriarme porque me es impuesta necesidad; y ­ay de mí si no anunciare el evangelio!

17 F or if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.

Por lo cual, si lo hago de voluntad, premio tendré; mas si por fuerza, la dispensación me ha sido encargada.

18 W hat then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.

¿Cuál, pues, es mi merced? Que predicando el evangelio, ponga el evangelio de Cristo de balde, para no usar mal de mi potestad en el evangelio.

19 F or though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.

Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos por ganar á más.

20 A nd to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;

Heme hecho á los Judíos como Judío, por ganar á los Judíos; á los que están sujetos á la ley (aunque yo no sea sujeto á la ley) como sujeto á la ley, por ganar á los que están sujetos á la ley;

21 t o them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.

A los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, (no estando yo sin ley de Dios, mas en la ley de Cristo) por ganar á los que estaban sin ley.

22 T o the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.

Me he hecho á los flacos flaco, por ganar á los flacos: á todos me he hecho todo, para que de todo punto salve á algunos.

23 A nd I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.

Y esto hago por causa del evangelio, por hacerme juntamente participante de él.

24 K now ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.

¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos á la verdad corren, mas uno lleva el premio? Corred de tal manera que lo obtengáis.

25 A nd every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.

Y todo aquel que lucha, de todo se abstiene: y ellos, á la verdad, para recibir una corona corruptible; mas nosotros, incorruptible.

26 I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:

Así que, yo de esta manera corro, no como á cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire:

27 b ut I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.

Antes hiero mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; no sea que, habiendo predicado á otros, yo mismo venga á ser reprobado.