1 W hither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?
¿DONDE se ha ido tu amado, Oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Adónde se apartó tu amado, Y le buscaremos contigo?
2 M y beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies.
Mi amado descendió á su huerto, á las eras de los aromas Para apacentar en los huertos, y para coger los lirios.
3 I am my beloved's, and my beloved is mine; He feedeth his flock among the lilies,
Yo soy de mi amado, y mi amado es mío: El apacienta entre los lirios.
4 T hou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners.
Hermosa eres tú, oh amiga mía, como Tirsa; De desear, como Jerusalem; Imponente como ejércitos en orden.
5 T urn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead.
Aparta tus ojos de delante de mí, Porque ellos me vencieron. Tu cabello es como manada de cabras, Que se muestran en Galaad.
6 T hy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.
Tus dientes, como manada de ovejas Que suben del lavadero, Todas con crías mellizas, Y estéril no hay entre ellas.
7 T hy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.
Como cachos de granada son tus sienes Entre tus guedejas.
8 T here are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number.
Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas, Y las doncellas sin cuento:
9 M y dove, my undefiled, is but one; She is the only one of her mother; She is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; Yea, the queens and the concubines, and they praised her.
Mas una es la paloma mía, la perfecta mía; Unica es á su madre, Escogida á la que la engendró. Viéronla las doncellas, y llamáronla bienaventurada; Las reinas y las concubinas, y la alabaron.
10 W ho is she that looketh forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Terrible as an army with banners?
¿Quién es ésta que se muestra como el alba, Hermosa como la luna, Esclarecida como el sol, Imponente como ejércitos en orden?
11 I went down into the garden of nuts, To see the green plants of the valley, To see whether the vine budded, And the pomegranates were in flower.
Al huerto de los nogales descendí A ver los frutos del valle, Y para ver si brotaban las vides, Si florecían los granados.
12 B efore I was aware, my soul set me Among the chariots of my princely people.
No lo supe: hame mi alma hecho Como los carros de Amminadab.
13 R eturn, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim?
Tórnate, tórnate, oh Sulamita; Tórnate, tórnate, y te miraremos. ¿Qué veréis en la Sulamita? Como la reunión de dos campamentos.