Genesis 11 ~ Génesis 11

picture

1 A nd the whole earth was of one language and of one speech.

ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.

2 A nd it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.

3 A nd they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.

Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.

4 A nd they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.

5 A nd Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.

6 A nd Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.

Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.

7 C ome, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.

8 S o Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.

Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

9 T herefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.

Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.

10 T hese are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood.

Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.

11 a nd Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.

Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.

12 A nd Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah.

Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.

13 a nd Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.

Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.

14 A nd Shelah lived thirty years, and begat Eber:

Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.

15 a nd Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.

Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.

16 A nd Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:

Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.

17 a nd Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.

Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.

18 A nd Peleg lived thirty years, and begat Reu:

Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.

19 a nd Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.

Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.

20 A nd Reu lived two and thirty years, and begat Serug:

Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.

21 a nd Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.

Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.

22 A nd Serug lived thirty years, and begat Nahor:

Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.

23 a nd Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.

Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.

24 A nd Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:

Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.

25 a nd Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.

Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.

26 A nd Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.

Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.

27 N ow these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot.

Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.

28 A nd Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.

29 A nd Abram and Nahor took them wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.

Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

30 A nd Sarai was barren; She had no child.

Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.

31 A nd Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.

32 A nd the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.