Genesi 11 ~ Génesis 11

picture

1 O ra tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.

ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.

2 E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.

Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.

3 E si dissero l'un l'altro: «Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!». E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.

Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.

4 E dissero: «Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra».

Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.

5 M a l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.

Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.

6 E l'Eterno disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.

Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.

7 O rsú, scendiamo laggiú e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda piú il parlare dell'altro».

Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.

8 C osì l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.

Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

9 P erciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.

Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.

10 Q uesta è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.

Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.

11 D opo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.

Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.

12 A rpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.

Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.

13 D opo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.

Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.

14 S celah visse trent'anni e generò Eber.

Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.

15 D opo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.

Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.

16 E ber visse trentaquattro anni e generò Peleg.

Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.

17 D opo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.

Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.

18 P eleg visse trent'anni e generò Reu.

Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.

19 D opo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.

Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.

20 R eu visse trentadue anni e generò Serug.

Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.

21 D opo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.

Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.

22 S erug visse trent'anni e generò Nahor;

Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.

23 d opo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.

Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.

24 N ahor visse ventinove anni e generò Terah;

Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.

25 d opo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.

Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.

26 T erah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.

Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.

27 Q uesta è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.

Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.

28 H aran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.

Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.

29 E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.

Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

30 M a Sarai era sterile, non aveva figli.

Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.

31 P oi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.

Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.

32 E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.

Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.