1 O ra tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
Now the whole earth used the same language and the same words.
2 E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.
It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.
3 E si dissero l'un l'altro: «Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!». E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.
They said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
4 E dissero: «Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra».
They said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”
5 M a l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.
The Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
6 E l'Eterno disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
The Lord said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.
7 O rsú, scendiamo laggiú e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda piú il parlare dell'altro».
Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
8 C osì l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.
So the Lord scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.
9 P erciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the whole earth. Descendants of Shem
10 Q uesta è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.
These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;
11 D opo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.
12 A rpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.
Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;
13 D opo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.
14 S celah visse trent'anni e generò Eber.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;
15 D opo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.
16 E ber visse trentaquattro anni e generò Peleg.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;
17 D opo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.
and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.
18 P eleg visse trent'anni e generò Reu.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;
19 D opo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.
20 R eu visse trentadue anni e generò Serug.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;
21 D opo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.
22 S erug visse trent'anni e generò Nahor;
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;
23 d opo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.
and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.
24 N ahor visse ventinove anni e generò Terah;
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;
25 d opo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.
26 T erah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.
27 Q uesta è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.
28 H aran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
29 E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.
Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
30 M a Sarai era sterile, non aveva figli.
Sarai was barren; she had no child.
31 P oi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.
Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.
32 E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.
The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.