Genesi 44 ~ Genesis 44

picture

1 G iuseppe diede quest'ordine al maggiordomo di casa sua dicendo: Riempi i sacchi di questi uomini di tanti viveri quanti ne possono portare e metti il denaro di ciascuno alla bocca del suo sacco.

Then he commanded his house steward, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack.

2 I noltre metti la mia coppa, la coppa d'argento, alla bocca del sacco del piú giovane, assieme al denaro del suo grano». Ed egli fece come Giuseppe aveva detto.

Put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his money for the grain.” And he did as Joseph had told him.

3 L a mattina, non appena fu giorno, quegli uomini furono fatti partire coi loro asini.

As soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.

4 E rano appena usciti dalla città e non erano ancora lontani, quando Giuseppe disse al maggiordomo di casa sua: Levati, insegui quegli uomini e, quando li avrai raggiunti, di' loro: "Perché avete reso male per bene?

They had just gone out of the city, and were not far off, when Joseph said to his house steward, “Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?

5 N on è quella la coppa in cui il mio signore beve, e della quale si serve per indovinare? Avete fatto male a fare così"».

Is not this the one from which my lord drinks and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this.’”

6 E gli li raggiunse e disse loro queste parole.

So he overtook them and spoke these words to them.

7 E ssi allora gli risposero: Perché il mio signore ci rivolge parole come queste? Lungi dai tuoi servi il fare una tale cosa!

They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing.

8 E cco, noi ti abbiamo riportato dal paese di Canaan il denaro che avevamo trovato alla bocca dei nostri sacchi; come avremmo potuto rubare dell'argento o dell'oro dalla casa del tuo signore?

Behold, the money which we found in the mouth of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?

9 Q uello dei tuoi servi presso il quale si troverà la coppa, sia messo a morte; e noi pure diventeremo schiavi del tuo signore».

With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”

10 E gli disse: «Ebbene, sia fatto come dite: colui presso il quale la coppa si troverà sarà mio schiavo; e voi sarete innocenti».

So he said, “Now let it also be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be innocent.”

11 C osì ciascuno di loro si affrettò a mettere a terra il suo sacco, e ciascuno aprì il suo.

Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.

12 I l maggiordomo li frugò, cominciando col maggiore, per finire col piú giovane; e la coppa fu trovata nel sacco di Beniamino.

He searched, beginning with the oldest and ending with the youngest, and the cup was found in Benjamin’s sack.

13 A llora essi si stracciarono le vesti ricaricarono ciascuno il suo asino e tornarono nella città.

Then they tore their clothes, and when each man loaded his donkey, they returned to the city.

14 G iuda e i suoi fratelli arrivarono alla casa di Giuseppe, che si trovava ancora là, e si gettarono a terra davanti a lui.

When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there, and they fell to the ground before him.

15 E Giuseppe disse loro: «Che azione è questa che avete fatto? Non lo sapete che un uomo come me è in grado di indovinare?».

Joseph said to them, “What is this deed that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed practice divination?”

16 G iuda rispose: «Che diremo al mio signore? Quali parole useremo, o come ci potremo giustificare? DIO ha ritrovato l'iniquità dei tuoi servi. Ecco, siamo schiavi del mio signore, tanto noi quanto colui in mano del quale è stata trovata la coppa».

So Judah said, “What can we say to my lord? What can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord’s slaves, both we and the one in whose possession the cup has been found.”

17 M a Giuseppe disse: «Lungi da me il fare questo! L'uomo, in mano del quale è stata trovata la coppa, sarà mio schiavo; quanto a voi, ritornate in pace da vostro padre».

But he said, “Far be it from me to do this. The man in whose possession the cup has been found, he shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father.”

18 A llora Giuda si accostò a Giuseppe e disse: «Di grazia, signor mio, permetti al tuo servo di far udire una parola al mio signore, e non si accenda l'ira tua contro il tuo servo, perché tu sei come il Faraone.

Then Judah approached him, and said, “Oh my lord, may your servant please speak a word in my lord’s ears, and do not be angry with your servant; for you are equal to Pharaoh.

19 I l mio signore interrogò i suoi servi, dicendo: "Avete voi padre o fratello?".

My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’

20 E noi rispondemmo al mio signore: "Abbiamo un padre che è vecchio con un giovane figlio, natogli nella vecchiaia; suo fratello è morto, così egli è rimasto l'unico figlio di sua madre; e suo padre l'ama".

We said to my lord, ‘We have an old father and a little child of his old age. Now his brother is dead, so he alone is left of his mother, and his father loves him.’

21 A llora tu dicesti ai tuoi servi: "Portatemelo, perché lo possa vedere coi miei occhi".

Then you said to your servants, ‘ Bring him down to me that I may set my eyes on him.’

22 E noi dicemmo al mio signore: "Il fanciullo non può lasciare suo padre, perché se lo dovesse lasciare, suo padre morrebbe".

But we said to my lord, ‘The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’

23 M a tu dicesti ai tuoi servi: "Se il vostro fratello piú giovane non scende con voi, voi non vedrete piú la mia faccia".

You said to your servants, however, ‘ Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’

24 C osì quando fummo risaliti dal tuo servo, mio padre, gli riferimmo le parole del mio signore.

Thus it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.

25 A llora nostro padre disse: "Tornate a comperarci un po' di viveri".

Our father said, ‘Go back, buy us a little food.’

26 N oi rispondemmo: "Non possiamo scendere laggiù; solo se il nostro fratello piú giovane verrà con noi, scenderemo; perché non possiamo vedere la faccia di quell'uomo, se il nostro fratello piú giovane non è con noi".

But we said, ‘We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’

27 E il tuo servo, mio padre, ci rispose: "Voi sapete che mia moglie mi partorì due figli;

Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;

28 u no di essi mi lasciò, e io dissi: Certo, egli è stato sbranato; e non l'ho più rivisto da allora;

and the one went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces,” and I have not seen him since.

29 o r se mi togliete anche questi e se gli avviene qualche disgrazia voi farete scendere nel dolore la mia canizie nella tomba".

If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’

30 O r dunque quando giungerò dal tuo servo mio padre se il fanciullo non è con noi, poiché la sua vita è legata a quella del fanciullo,

Now, therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad’s life,

31 a vverrà che appena avrà visto che il fanciullo non è con noi, egli morirà; e i tuoi servi avranno fatto scendere nel dolore la canizie del tuo servo, nostro padre, nella tomba.

when he sees that the lad is not with us, he will die. Thus your servants will bring the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.

32 O ra, siccome il tuo servo si è reso garante del fanciullo presso mio padre e gli ha detto: "Se non te lo riconduco sarò per sempre colpevole verso mio padre"

For your servant became surety for the lad to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then let me bear the blame before my father forever.’

33 d eh, permetti ora che il tuo servo rimanga schiavo del mio signore al posto del fanciullo, e che il fanciullo se ne torni con i suoi fratelli.

Now, therefore, please let your servant remain instead of the lad a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.

34 P erché, come potrei ritornare da mio padre, se il fanciullo non è con me? Ah, che io non veda il dolore che coglierebbe mio padre!».

For how shall I go up to my father if the lad is not with me—for fear that I see the evil that would overtake my father?”