1 Corinzi 16 ~ 1 Corinthians 16

picture

1 O ra, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.

Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.

2 O gni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano piú collette quando verrò.

On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.

3 Q uando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme.

When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;

4 E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me.

and if it is fitting for me to go also, they will go with me.

5 O r verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia.

But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;

6 E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l'inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare.

and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.

7 Q uesta volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po' di tempo presso di voi, se il Signore lo permette.

For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.

8 O r io resterò in Efeso fino a Pentecoste

But I will remain in Ephesus until Pentecost;

9 p erché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari.

for a wide door for effective service has opened to me, and there are many adversaries.

10 O ra, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell'opera del Signore, come faccio io stesso.

Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord’s work, as I also am.

11 N essuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli.

So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.

12 O ra quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l'opportunità.

But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.

13 V egliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti.

Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.

14 T utte le cose che fate, fatele con amore.

Let all that you do be done in love.

15 O ra, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell'Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi),

Now I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints),

16 v i esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell'opera comune.

that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.

17 O r io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza.

I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.

18 p erché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone.

For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.

19 L e chiese dell'Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.

The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.

20 T utti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.

All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.

21 I l saluto è di mia propria mano, di me, Paolo,

The greeting is in my own hand— Paul.

22 S e qualcuno non ama il Signor Gesú Cristo, sia anatema! Maran-atha. cioè: Il Signore viene.

If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.

23 L a grazia del Signore Gesú Cristo sia con voi.

The grace of the Lord Jesus be with you.

24 I l mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesú. Amen.

My love be with you all in Christ Jesus. Amen.