Giobbe 41 ~ Job 41

picture

1 P uoi tu tirar fuori il Leviathan con l'amo o tener ferma la sua lingua con una corda?

“ Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?

2 P uoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?

“Can you put a rope in his nose Or pierce his jaw with a hook?

3 T i farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?

“Will he make many supplications to you, Or will he speak to you soft words?

4 F arà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?

“Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant forever?

5 S cherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?

“Will you play with him as with a bird, Or will you bind him for your maidens?

6 I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?

“Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants?

7 P uoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?

“Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?

8 M ettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.

“Lay your hand on him; Remember the battle; you will not do it again!

9 E cco, la speranza di chi l'assale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.

“ Behold, your expectation is false; Will you be laid low even at the sight of him?

10 N essuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?

“No one is so fierce that he dares to arouse him; Who then is he that can stand before Me?

11 C hi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.

“Who has given to Me that I should repay him ? Whatever is under the whole heaven is Mine.

12 N on passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.

“I will not keep silence concerning his limbs, Or his mighty strength, or his orderly frame.

13 C hi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?

“Who can strip off his outer armor? Who can come within his double mail?

14 C hi può aprire le porte della sua bocca, circondata com'è dal terrore dei suoi denti?

“Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.

15 S uperbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.

“ His strong scales are his pride, Shut up as with a tight seal.

16 L 'uno è cosí vicino all'altro che tra loro non passa neppure l'aria.

“One is so near to another That no air can come between them.

17 S ono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,

“They are joined one to another; They clasp each other and cannot be separated.

18 I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.

“His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.

19 D alla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.

“Out of his mouth go burning torches; Sparks of fire leap forth.

20 D alle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.

“Out of his nostrils smoke goes forth As from a boiling pot and burning rushes.

21 I l suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.

“His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.

22 L a forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.

“In his neck lodges strength, And dismay leaps before him.

23 L e parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.

“The folds of his flesh are joined together, Firm on him and immovable.

24 I l suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.

“His heart is as hard as a stone, Even as hard as a lower millstone.

25 Q uando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.

“When he raises himself up, the mighty fear; Because of the crashing they are bewildered.

26 L a spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.

“The sword that reaches him cannot avail, Nor the spear, the dart or the javelin.

27 C onsidera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.

“He regards iron as straw, Bronze as rotten wood.

28 L a freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.

“The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him.

29 L e mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.

“Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.

30 A l di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce d'erpice sul fango.

“His underparts are like sharp potsherds; He spreads out like a threshing sledge on the mire.

31 F a bollire l'abisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.

“He makes the depths boil like a pot; He makes the sea like a jar of ointment.

32 S i lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.

“Behind him he makes a wake to shine; One would think the deep to be gray-haired.

33 S ulla terra non c'è nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.

“ Nothing on earth is like him, One made without fear.

34 G uarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe».

“ He looks on everything that is high; He is king over all the sons of pride.”