1 P uoi tu tirar fuori il Leviathan con l'amo o tener ferma la sua lingua con una corda?
“ Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
2 P uoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?
“Can you put a rope in his nose Or pierce his jaw with a hook?
3 T i farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?
“Will he make many supplications to you, Or will he speak to you soft words?
4 F arà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?
“Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant forever?
5 S cherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?
“Will you play with him as with a bird, Or will you bind him for your maidens?
6 I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?
“Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants?
7 P uoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?
“Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?
8 M ettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.
“Lay your hand on him; Remember the battle; you will not do it again!
9 E cco, la speranza di chi l'assale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.
“ Behold, your expectation is false; Will you be laid low even at the sight of him?
10 N essuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?
“No one is so fierce that he dares to arouse him; Who then is he that can stand before Me?
11 C hi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.
“Who has given to Me that I should repay him ? Whatever is under the whole heaven is Mine.
12 N on passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.
“I will not keep silence concerning his limbs, Or his mighty strength, or his orderly frame.
13 C hi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?
“Who can strip off his outer armor? Who can come within his double mail?
14 C hi può aprire le porte della sua bocca, circondata com'è dal terrore dei suoi denti?
“Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.
15 S uperbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.
“ His strong scales are his pride, Shut up as with a tight seal.
16 L 'uno è cosí vicino all'altro che tra loro non passa neppure l'aria.
“One is so near to another That no air can come between them.
17 S ono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,
“They are joined one to another; They clasp each other and cannot be separated.
18 I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
“His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
19 D alla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
“Out of his mouth go burning torches; Sparks of fire leap forth.
20 D alle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.
“Out of his nostrils smoke goes forth As from a boiling pot and burning rushes.
21 I l suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.
“His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.
22 L a forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.
“In his neck lodges strength, And dismay leaps before him.
23 L e parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.
“The folds of his flesh are joined together, Firm on him and immovable.
24 I l suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.
“His heart is as hard as a stone, Even as hard as a lower millstone.
25 Q uando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.
“When he raises himself up, the mighty fear; Because of the crashing they are bewildered.
26 L a spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.
“The sword that reaches him cannot avail, Nor the spear, the dart or the javelin.
27 C onsidera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.
“He regards iron as straw, Bronze as rotten wood.
28 L a freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.
“The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him.
29 L e mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.
“Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.
30 A l di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce d'erpice sul fango.
“His underparts are like sharp potsherds; He spreads out like a threshing sledge on the mire.
31 F a bollire l'abisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.
“He makes the depths boil like a pot; He makes the sea like a jar of ointment.
32 S i lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.
“Behind him he makes a wake to shine; One would think the deep to be gray-haired.
33 S ulla terra non c'è nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.
“ Nothing on earth is like him, One made without fear.
34 G uarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe».
“ He looks on everything that is high; He is king over all the sons of pride.”