Luca 24 ~ Luke 24

picture

1 O ra nel primo giorno della settimana, al mattino molto presto esse, e altre donne con loro, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato.

But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.

2 E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro.

And they found the stone rolled away from the tomb,

3 M a, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesú.

but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.

4 E , mentre erano grandemente perplesse a questo riguardo, ecco presentarsi loro due uomini in vesti sfolgoranti.

While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;

5 O ra, essendo esse impaurite e tenendo la faccia chinata a terra, quelli dissero loro: «Perché cercate il vivente tra i morti?

and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?

6 E gli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come vi parlò, mentre era ancora in Galilea,

He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,

7 d icendo che il Figlio dell'uomo doveva esser dato nelle mani di uomini peccatori, essere crocifisso e risuscitare il terzo giorno».

saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”

8 E d esse si ricordarono delle sue parole.

And they remembered His words,

9 A l loro ritorno dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.

and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.

10 O r quelle che riferirono queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo e le altre donne che erano con loro.

Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.

11 M a queste parole parvero loro come un'assurdità; ed essi non credettero loro.

But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.

12 P ietro tuttavia, alzatosi, corse al sepolcro e, chinatosi a guardare, non vide altro che le lenzuola che giacevano da sole, poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé di quanto era accaduto.

But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened. The Road to Emmaus

13 I n quello stesso giorno, due di loro se ne andavano verso un villaggio, di nome Emmaus, distante sessanta stadi da Gerusalemme.

And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.

14 E d essi parlavano tra loro di tutto quello che era accaduto.

And they were talking with each other about all these things which had taken place.

15 O r avvenne che, mentre parlavano e discorrevano insieme, Gesú stesso si accostò e si mise a camminare con loro.

While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.

16 M a i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo.

But their eyes were prevented from recognizing Him.

17 E gli disse loro: «Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo? E perché siete mesti?».

And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.

18 E uno di loro, di nome Cleopa, rispondendo, gli disse: «Sei tu l'unico forestiero in Gerusalemme, che non conosca le cose che vi sono accadute in questi giorni?».

One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”

19 E d egli disse loro: «Quali?». Essi gli dissero: «Le cose di Gesú Nazareno, che era un profeta potente in opere e parole davanti a Dio e davanti a tutto il popolo.

And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,

20 E come i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno consegnato per essere condannato a morte e l'hanno crocifisso

and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.

21 O r noi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto questo, siamo già al terzo giorno da quando sono avvenute queste cose.

But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.

22 M a anche alcune donne tra di noi ci hanno fatto stupire perché, essendo andate di buon mattino al sepolcro,

But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,

23 e non avendo trovato il suo corpo, sono tornate dicendo di aver avuto una visione di angeli, i quali dicono che egli vive.

and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.

24 E alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato le cose come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto».

Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”

25 A llora egli disse loro: «O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto!

And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

26 N on doveva il Cristo soffrire tali cose, e cosí entrare nella sua gloria?».

Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”

27 E cominciando da Mosé e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano.

Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.

28 C ome si avvicinavano al villaggio dove erano diretti, egli finse di andare oltre.

And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.

29 M a essi lo trattennero, dicendo: «Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato». Egli dunque entrò per rimanere con loro.

But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.

30 E , come si trovava a tavola con loro prese il pane, lo benedisse e, dopo averlo spezzato, lo distribuí loro.

When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.

31 A llora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero; ma egli scomparve dai loro occhi.

Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.

32 E d essi si dissero l'un l'altro: «Non ardeva il nostro cuore dentro di noi, mentre egli ci parlava per la via e ci apriva le Scritture?».

They said to one another, “ Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”

33 I n quello stesso momento si alzarono e ritornarono a Gerusalemme, dove trovarono gli undici e quelli che erano con loro riuniti insieme.

And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,

34 C ostoro dicevano: «Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone».

saying, “ The Lord has really risen and has appeared to Simon.”

35 E ssi allora raccontarono le cose avvenute loro per via, e come lo avevano riconosciuto allo spezzar del pane.

They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread. Other Appearances

36 O ra, mentre essi parlavano di queste cose, Gesú stesso si rese presente in mezzo a loro e disse loro: «Pace a voi!».

While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”

37 M a essi, terrorizzati e pieni di paura, pensavano di vedere uno spirito.

But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.

38 A llora egli disse loro: «Perché siete turbati? E perché nei vostri cuori sorgono dei dubbi?

And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?

39 G uardate le mie mani e i miei piedi, perché sono io. Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io».

See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”

40 E , detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.

And when He had said this, He showed them His hands and His feet.

41 M a poiché essi non credevano ancora per la gioia ed erano pieni di meraviglia, egli disse loro: «Avete qui qualcosa da mangiare?».

While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “ Have you anything here to eat?”

42 E d essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.

They gave Him a piece of a broiled fish;

43 E d egli li prese e mangiò in loro presenza.

and He took it and ate it before them.

44 P oi disse loro: «Queste sono le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: che si dovevano adempiere tutte le cose scritte a mio riguardo nella legge di Mosé, nei profeti e nei salmi».

Now He said to them, “ These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”

45 A llora aprí loro la mente, perché comprendessero le Scritture,

Then He opened their minds to understand the Scriptures,

46 e disse loro: «Cosí sta scritto, e cosí era necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti il terzo giorno

and He said to them, “ Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,

47 e che nel suo nome si predicasse il ravvedimento e il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.

and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.

48 O r voi siete testimoni di queste cose.

You are witnesses of these things.

49 E d ecco, io mando su di voi la promessa del Padre mio; ma voi rimanete nella città di Gerusalemme, finché siate rivestiti di potenza dall'alto.

And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.” The Ascension

50 P oi li condusse fuori fino a Betania e alzate in alto le mani, li benedisse.

And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.

51 E avvenne che, mentre egli li benediceva, si separò da loro e fu portato su nel cielo.

While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.

52 E d essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia.

And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,

53 E stavano continuamente nel tempio, lodando e benedicendo Dio. Amen!

and were continually in the temple praising God.