2 Tessalonicesi 3 ~ 2 Thessalonians 3

picture

1 D el resto, fratelli, pregate per noi, affinché la parola del Signore possa spandersi rapidamente e sia glorificata, come lo è fra voi,

Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you;

2 e affinché siamo liberati dagli uomini perversi e malvagi, perché non tutti hanno la fede.

and that we will be rescued from perverse and evil men; for not all have faith.

3 M a il Signore è fedele, ed egli vi fortificherà e vi custodirà dal maligno.

But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one.

4 A vostro riguardo noi confidiamo ne Signore, che già fate e continuerete fare le cose che vi ordiniamo.

We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command.

5 E il Signore diriga i vostri cuori all'amore di Dio e alla perseveranza di Cristo.

May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.

6 O ra, fratelli, vi ordiniamo nel nome del Signor nostro Gesú Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammini disordinatamente e non secondo l'insegnamento che avete ricevuto da noi.

Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother who leads an unruly life and not according to the tradition which you received from us.

7 V oi stessi infatti sapete in qual modo dovete imitarci, perché non ci siamo comportati disordinatamente fra di voi,

For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you,

8 e non abbiamo mangiato gratuitamente il pane di alcuno, ma abbiamo lavorato con fatica e travaglio giorno e notte, per non essere di peso ad alcuno di voi.

nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;

9 N on già che non ne avessimo il diritto, ma per darvi noi stessi un esempio affinché ci imitaste.

not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.

10 I nfatti, anche quando eravamo tra di voi, vi ordinavamo questo: se qualcuno non vuol lavorare neppure mangi.

For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.

11 S entiamo infatti che vi sono alcuni fra di voi che camminano disordinatamente, non facendo nulla, ma occupandosi di cose vane.

For we hear that some among you are leading an undisciplined life, doing no work at all, but acting like busybodies.

12 O r a tali ordiniamo, e li esortiamo nel Signor nostro Gesú Cristo, che mangino il loro pane lavorando quietamente.

Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread.

13 M a quanto a voi, fratelli, non vi stancate nel fare il bene.

But as for you, brethren, do not grow weary of doing good.

14 E se qualcuno non ubbidisce a quanto diciamo in questa epistola, notate quel tale e non vi associate a lui, affinché si vergogni.

If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person and do not associate with him, so that he will be put to shame.

15 N on tenetelo però come un nemico, ma ammonitelo come fratello.

Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.

16 O r il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.

Now may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every circumstance. The Lord be with you all!

17 I l saluto è di mia propria mano, di me, Paolo e questo è un segno in ogni mia epistola; io scrivo cosí.

I, Paul, write this greeting with my own hand, and this is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write.

18 L a grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con tutti voi. Amen.

The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.