Romani 5 ~ Romans 5

picture

1 G iustificati dunque per fede abbiamo pace presso Dio per mezzo di Gesú Cristo, nostro Signore,

Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

2 p er mezzo del quale abbiamo anche avuto, mediante la fede, l'accesso a questa grazia nella quale stiamo saldi e ci vantiamo nella speranza della gloria di Dio.

through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.

3 E non soltanto questo, ma ci vantiamo anche nelle afflizioni, sapendo che l'afflizione produce perseveranza,

And not only this, but we also exult in our tribulations, knowing that tribulation brings about perseverance;

4 l a perseveranza esperienza e l'esperienza speranza.

and perseverance, proven character; and proven character, hope;

5 O r la speranza non confonde, perché l'amore di Dio è stato sparso nei nostri cuori per mezzo dello Spirito Santo che ci è stato dato.

and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.

6 P erché, mentre eravamo ancora senza forza, Cristo a suo tempo è morto per gli empi.

For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.

7 D ifficilmente infatti qualcuno muore per un giusto; forse qualcuno ardirebbe morire per un uomo dabbene.

For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.

8 M a Dio manifesta il suo amore verso di noi in questo che, mentre eravamo ancora peccatori, Cristo è morto per noi.

But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

9 M olto piú dunque, essendo ora giustificati nel suo sangue, saremo salvati dall'ira per mezzo di lui.

Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.

10 I nfatti, se mentre eravamo nemici siamo stati riconciliati con Dio per mezzo della morte del suo Figlio, molto piú ora, che siamo stati riconciliati, saremo salvati mediante la sua vita.

For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.

11 E non solo, ma anche ci vantiamo in Dio per mezzo del Signor nostro Gesú Cristo, tramite il quale ora abbiamo ricevuto la riconciliazione.

And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

12 P erciò, come per mezzo di un solo uomo il peccato è entrato nel mondo e per mezzo del peccato la morte, cosí la morte si è estesa a tutti gli uomini, perché tutti hanno peccato;

Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned—

13 p erché, fino a che fu promulgata la legge, il peccato era nel mondo; ora il peccato non è imputato se non vi è legge;

for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.

14 m a la morte regnò da Adamo fino a Mosé anche su quelli che non avevano peccato con una trasgressione simile a quella di Adamo, che è figura di colui che doveva venire.

Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the offense of Adam, who is a type of Him who was to come.

15 L a grazia però non è come la trasgressione; se infatti per la trasgressione di uno solo quei molti sono morti, molto piú la grazia di Dio e il dono per la grazia di un uomo, Gesú Cristo, hanno abbondato verso molti altri.

But the free gift is not like the transgression. For if by the transgression of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abound to the many.

16 R iguardo al dono, non è avvenuto come per quell'uno che ha peccato, perché il giudizio produsse la condanna da una sola trasgressione, ma la grazia produsse la giustificazione da molte trasgressioni.

The gift is not like that which came through the one who sinned; for on the one hand the judgment arose from one transgression resulting in condemnation, but on the other hand the free gift arose from many transgressions resulting in justification.

17 I nfatti, se per la trasgressione di quell'uno solo la morte ha regnato a causa di quell'uno, molto di piú coloro che ricevono l'abbondanza della grazia e del dono della giustizia regneranno nella vita per mezzo di quell'uno, che è Gesú Cristo.

For if by the transgression of the one, death reigned through the one, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.

18 P er cui, come per una sola trasgressione la condanna si è estesa a tutti gli uomini, cosí pure con un solo atto di giustizia la grazia si è estesa a tutti gli uomini in giustificazione di vita.

So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.

19 I nfatti, come per la disubbidienza di un solo uomo i molti sono stati costituiti peccatori, cosí ancora per l'ubbidienza di uno solo i molti saranno costituiti giusti.

For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the One the many will be made righteous.

20 O r la legge intervenne affinché la trasgressione abbondasse; ma dove il peccato è abbondato, la grazia è sovrabbondata,

The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,

21 a ffinché come il peccato ha regnato nella morte, cosí anche la grazia regni per la giustizia a vita eterna per mezzo di Gesú Cristo, nostro Signore.

so that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.