Romanos 5 ~ Romans 5

picture

1 P or tanto, habiendo sido justificados por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo,

Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

2 p or medio de quien también hemos obtenido entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.

through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.

3 Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia;

And not only this, but we also exult in our tribulations, knowing that tribulation brings about perseverance;

4 y la paciencia, carácter probado; y el carácter probado, esperanza;

and perseverance, proven character; and proven character, hope;

5 y la esperanza no desilusiona, porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por medio del Espíritu Santo que nos fue dado.

and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.

6 P orque mientras aún éramos débiles, a su tiempo Cristo murió por los impíos.

For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.

7 P orque a duras penas habrá alguien que muera por un justo, aunque tal vez alguno se atreva a morir por el bueno.

For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.

8 P ero Dios demuestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.

But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

9 E ntonces mucho más, habiendo sido ahora justificados por su sangre, seremos salvos de la ira de Dios por medio de El.

Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.

10 P orque si cuando éramos enemigos fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, habiendo sido reconciliados, seremos salvos por su vida.

For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.

11 Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, por quien ahora hemos recibido la reconciliación. Adán y Cristo comparados

And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

12 P or tanto, tal como el pecado entró en el mundo por un hombre, y la muerte por el pecado, así también la muerte se extendió a todos los hombres, porque todos pecaron;

Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned—

13 p ues antes de la ley había pecado en el mundo, pero el pecado no se imputa cuando no hay ley.

for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.

14 S in embargo, la muerte reinó desde Adán hasta Moisés, aun sobre los que no habían pecado con una transgresión semejante a la de Adán, el cual es figura del que había de venir.

Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the offense of Adam, who is a type of Him who was to come.

15 P ero no sucede con la dádiva como con la transgresión. Porque si por la transgresión de uno murieron los muchos, mucho más, la gracia de Dios y el don por la gracia de un hombre, Jesucristo, abundaron para los muchos.

But the free gift is not like the transgression. For if by the transgression of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abound to the many.

16 T ampoco sucede con el don como con lo que vino por medio de aquel que pecó; porque ciertamente el juicio surgió a causa de una transgresión, resultando en condenación; pero la dádiva surgió a causa de muchas transgresiones resultando en justificación.

The gift is not like that which came through the one who sinned; for on the one hand the judgment arose from one transgression resulting in condemnation, but on the other hand the free gift arose from many transgressions resulting in justification.

17 P orque si por la transgresión de uno, por éste reinó la muerte, mucho más reinarán en vida por medio de uno, Jesucristo, los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia.

For if by the transgression of the one, death reigned through the one, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.

18 A sí pues, tal como por una transgresión resultó la condenación de todos los hombres, así también por un acto de justicia resultó la justificación de vida para todos los hombres.

So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.

19 P orque así como por la desobediencia de un hombre los muchos fueron constituidos pecadores, así también por la obediencia de uno los muchos serán constituidos justos.

For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the One the many will be made righteous.

20 Y la ley se introdujo para que abundara la transgresión, pero donde el pecado abundó, sobreabundó la gracia,

The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,

21 p ara que así como el pecado reinó en la muerte, así también la gracia reine por medio de la justicia para vida eterna, mediante Jesucristo nuestro Señor.

so that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.