1 D espués de esto, el Señor designó a otros setenta, y los envió de dos en dos delante de El, a toda ciudad y lugar adonde El había de ir.
Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.
2 Y les decía: La mies es mucha, pero los obreros pocos; rogad, por tanto, al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
And He was saying to them, “ The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
3 I d; mirad que os envío como corderos en medio de lobos.
Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
4 N o llevéis bolsa, ni alforja, ni sandalias; y a nadie saludéis por el camino.
Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.
5 E n cualquier casa que entréis, decid primero: “Paz a esta casa.”
Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
6 Y si hay allí un hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; pero si no, se volverá a vosotros.
If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
7 P ermaneced entonces en esa casa, comiendo y bebiendo lo que os den; porque el obrero es digno de su salario. No os paséis de casa en casa.
Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.
8 E n cualquier ciudad donde entréis y os reciban, comed lo que os sirvan;
Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;
9 s anad a los enfermos que haya en ella, y decidles: “Se ha acercado a vosotros el reino de Dios.”
and heal those in it who are sick, and say to them, ‘ The kingdom of God has come near to you.’
10 P ero en cualquier ciudad donde entréis, y no os reciban, salid a sus calles, y decid:
But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,
11 “ Hasta el polvo de vuestra ciudad que se pega a nuestros pies, nos lo sacudimos en protesta contra vosotros; empero sabed esto: que el reino de Dios se ha acercado.”
‘ Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’
12 O s digo que en aquel día será más tolerable el castigo para Sodoma que para aquella ciudad.
I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
13 ¡ Ay de ti Corazín! ¡Ay de ti Betsaida! Porque si los milagros que se hicieron en vosotras hubieran sido hechos en Tiro y Sidón, hace tiempo que se hubieran arrepentido sentados en cilicio y ceniza.
“ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 P or eso, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para vosotras.
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
15 Y tú, Capernaúm, ¿acaso serás elevada hasta los cielos? ¡Hasta el Hades serás hundida!
And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!
16 E l que a vosotros escucha, a mí me escucha, y el que a vosotros rechaza, a mí me rechaza; y el que a mí me rechaza, rechaza al que me envió. Regreso de los setenta
“ The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me.” The Happy Results
17 L os setenta regresaron con gozo, diciendo: Señor, hasta los demonios se nos sujetan en tu nombre.
The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”
18 Y El les dijo: Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.
And He said to them, “I was watching Satan fall from heaven like lightning.
19 M irad, os he dado autoridad para hollar sobre serpientes y escorpiones, y sobre todo el poder del enemigo, y nada os hará daño.
Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.
20 S in embargo, no os regocijéis en esto, de que los espíritus se os sometan, sino regocijaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos. Jesús se regocija
Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven.”
21 E n aquella misma hora El se regocijó mucho en el Espíritu Santo, y dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque ocultaste estas cosas a sabios y a inteligentes, y las revelaste a niños. Sí, Padre, porque así fue de tu agrado.
At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, “I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
22 T odas las cosas me han sido entregadas por mi Padre, y nadie sabe quién es el Hijo sino el Padre, ni quién es el Padre sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.
All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.”
23 Y volviéndose hacia los discípulos, les dijo aparte: Dichosos los ojos que ven lo que vosotros veis;
Turning to the disciples, He said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see,
24 p orque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron, y oír lo que vosotros oís, y no lo oyeron. Pregunta sobre la vida eterna
for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them.”
25 Y he aquí, cierto intérprete de la ley se levantó, y para ponerle a prueba dijo: Maestro, ¿qué haré para heredar la vida eterna?
And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
26 Y El le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Qué lees en ella ?
And He said to him, “What is written in the Law? How does it read to you?”
27 R espondiendo él, dijo: Amaras al Señor tu Dios con todo tu corazon, y con toda tu alma, y con toda tu fuerza, y con toda tu mente; y a tu projimo como a ti mismo.
And he answered, “ You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”
28 E ntonces Jesús le dijo: Has respondido correctamente; haz esto y viviras.
And He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”
29 P ero queriendo él justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo? Parábola del buen samaritano
But wishing to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?” The Good Samaritan
30 R espondiendo Jesús, dijo: Cierto hombre bajaba de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de salteadores, los cuales después de despojarlo y de darle golpes, se fueron, dejándolo medio muerto.
Jesus replied and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.
31 P or casualidad cierto sacerdote bajaba por aquel camino, y cuando lo vio, pasó por el otro lado del camino.
And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
32 D el mismo modo, también un levita, cuando llegó al lugar y lo vio, pasó por el otro lado del camino.
Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
33 P ero cierto samaritano, que iba de viaje, llegó adonde él estaba; y cuando lo vio, tuvo compasión,
But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
34 y acercándose, le vendó sus heridas, derramando aceite y vino sobre ellas; y poniéndolo sobre su propia cabalgadura, lo llevó a un mesón y lo cuidó.
and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.
35 A l día siguiente, sacando dos denarios, se los dio al mesonero, y dijo: “Cuídalo, y todo lo demás que gastes, cuando yo regrese te lo pagaré.”
On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.’
36 ¿ Cuál de estos tres piensas tú que demostró ser prójimo del que cayó en manos de los salteadores?
Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands ?”
37 Y él dijo: El que tuvo misericordia de él. Y Jesús le dijo: Ve y haz tú lo mismo. Jesús visita a Marta y a María
And he said, “The one who showed mercy toward him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.” Martha and Mary
38 M ientras iban ellos de camino, El entró en cierta aldea; y una mujer llamada Marta le recibió en su casa.
Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
39 Y ella tenía una hermana que se llamaba María, que sentada a los pies del Señor, escuchaba su palabra.
She had a sister called Mary, who was seated at the Lord’s feet, listening to His word.
40 P ero Marta se preocupaba con todos los preparativos; y acercándose a El, le dijo: Señor, ¿no te importa que mi hermana me deje servir sola? Dile, pues, que me ayude.
But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me.”
41 R espondiendo el Señor, le dijo: Marta, Marta, tú estás preocupada y molesta por tantas cosas;
But the Lord answered and said to her, “ Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;
42 p ero una sola cosa es necesaria, y María ha escogido la parte buena, la cual no le será quitada.
but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”