1 D espués de esto, el Señor designó a otros setenta, y los envió de dos en dos delante de El, a toda ciudad y lugar adonde El había de ir.
¶ After these things the Lord appointed another seventy also and sent them two by two before his face into every city and place where he himself would come.
2 Y les decía: La mies es mucha, pero los obreros pocos; rogad, por tanto, al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
Therefore he said unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few; pray ye therefore the Lord of the harvest that he would send forth labourers into his harvest.
3 I d; mirad que os envío como corderos en medio de lobos.
Go; behold, I send you forth as lambs among wolves.
4 N o llevéis bolsa, ni alforja, ni sandalias; y a nadie saludéis por el camino.
Carry neither purse nor provision bag nor shoes, and greet no one on the way.
5 E n cualquier casa que entréis, decid primero: “Paz a esta casa.”
And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.
6 Y si hay allí un hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; pero si no, se volverá a vosotros.
And if indeed there is a son of peace there, your peace shall rest upon it; if not, it shall turn to you again.
7 P ermaneced entonces en esa casa, comiendo y bebiendo lo que os den; porque el obrero es digno de su salario. No os paséis de casa en casa.
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give, for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8 E n cualquier ciudad donde entréis y os reciban, comed lo que os sirvan;
And into whatever city ye enter and they receive you, eat such things as are set before you
9 s anad a los enfermos que haya en ella, y decidles: “Se ha acercado a vosotros el reino de Dios.”
and heal the sick that are therein and say unto them, The kingdom of God is come near unto you.
10 P ero en cualquier ciudad donde entréis, y no os reciban, salid a sus calles, y decid:
But into whatever city ye enter and they receive you not, go out into the streets of the same and say,
11 “ Hasta el polvo de vuestra ciudad que se pega a nuestros pies, nos lo sacudimos en protesta contra vosotros; empero sabed esto: que el reino de Dios se ha acercado.”
Even the very dust of your city which cleaves on us we do wipe off against you; notwithstanding be ye sure of this that the kingdom of God is come near unto you.
12 O s digo que en aquel día será más tolerable el castigo para Sodoma que para aquella ciudad.
But I say unto you that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
13 ¡ Ay de ti Corazín! ¡Ay de ti Betsaida! Porque si los milagros que se hicieron en vosotras hubieran sido hechos en Tiro y Sidón, hace tiempo que se hubieran arrepentido sentados en cilicio y ceniza.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which have been done in you, they would have repented a long while ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 P or eso, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para vosotras.
Therefore it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
15 Y tú, Capernaúm, ¿acaso serás elevada hasta los cielos? ¡Hasta el Hades serás hundida!
And thou, Capernaum, which art exalted unto the heavens, shalt be thrust down to Hades.
16 E l que a vosotros escucha, a mí me escucha, y el que a vosotros rechaza, a mí me rechaza; y el que a mí me rechaza, rechaza al que me envió. Regreso de los setenta
He that hears you hears me, and he that despises you despises me, and he that despises me despises him that sent me.
17 L os setenta regresaron con gozo, diciendo: Señor, hasta los demonios se nos sujetan en tu nombre.
¶ And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.
18 Y El les dijo: Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
19 M irad, os he dado autoridad para hollar sobre serpientes y escorpiones, y sobre todo el poder del enemigo, y nada os hará daño.
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
20 S in embargo, no os regocijéis en esto, de que los espíritus se os sometan, sino regocijaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos. Jesús se regocija
Notwithstanding, rejoice not in this, that the spirits are subject unto you, but rather rejoice because your names are written in the heavens.
21 E n aquella misma hora El se regocijó mucho en el Espíritu Santo, y dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque ocultaste estas cosas a sabios y a inteligentes, y las revelaste a niños. Sí, Padre, porque así fue de tu agrado.
In that same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent and hast revealed them unto babes; even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
22 T odas las cosas me han sido entregadas por mi Padre, y nadie sabe quién es el Hijo sino el Padre, ni quién es el Padre sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.
All things are delivered to me of my Father, and no one knows who the Son is, but the Father, and who the Father is, but the Son and he to whom the Son will reveal him.
23 Y volviéndose hacia los discípulos, les dijo aparte: Dichosos los ojos que ven lo que vosotros veis;
And he turned him unto his disciples and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see,
24 p orque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron, y oír lo que vosotros oís, y no lo oyeron. Pregunta sobre la vida eterna
for I tell you that many prophets and kings desired to see those things which ye see and did not see them and to hear those things which ye hear and did not hear them.
25 Y he aquí, cierto intérprete de la ley se levantó, y para ponerle a prueba dijo: Maestro, ¿qué haré para heredar la vida eterna?
¶ And, behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
26 Y El le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Qué lees en ella ?
He said unto him, What is written in the law? How readest thou?
27 R espondiendo él, dijo: Amaras al Señor tu Dios con todo tu corazon, y con toda tu alma, y con toda tu fuerza, y con toda tu mente; y a tu projimo como a ti mismo.
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy strength and with all thy understanding, and thy neighbour as thyself.
28 E ntonces Jesús le dijo: Has respondido correctamente; haz esto y viviras.
And he said unto him, Thou hast answered right; do this, and thou shalt live.
29 P ero queriendo él justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo? Parábola del buen samaritano
But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
30 R espondiendo Jesús, dijo: Cierto hombre bajaba de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de salteadores, los cuales después de despojarlo y de darle golpes, se fueron, dejándolo medio muerto.
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell among thieves, which stripped him of his raiment and wounded him and departed, leaving him half dead.
31 P or casualidad cierto sacerdote bajaba por aquel camino, y cuando lo vio, pasó por el otro lado del camino.
And it so happened that a certain priest came down that way; and when he saw him, he passed by on the other side.
32 D el mismo modo, también un levita, cuando llegó al lugar y lo vio, pasó por el otro lado del camino.
And likewise a Levite, when he came near the place and looked on him, he passed by on the other side.
33 P ero cierto samaritano, que iba de viaje, llegó adonde él estaba; y cuando lo vio, tuvo compasión,
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was; and when he saw him, he was moved with compassion
34 y acercándose, le vendó sus heridas, derramando aceite y vino sobre ellas; y poniéndolo sobre su propia cabalgadura, lo llevó a un mesón y lo cuidó.
and went to him and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast and brought him to an inn and took care of him.
35 A l día siguiente, sacando dos denarios, se los dio al mesonero, y dijo: “Cuídalo, y todo lo demás que gastes, cuando yo regrese te lo pagaré.”
And on the morrow when he departed, he took out two denarius and gave them to the host and said unto him, Take care of him; and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
36 ¿ Cuál de estos tres piensas tú que demostró ser prójimo del que cayó en manos de los salteadores?
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
37 Y él dijo: El que tuvo misericordia de él. Y Jesús le dijo: Ve y haz tú lo mismo. Jesús visita a Marta y a María
And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go and do thou likewise.
38 M ientras iban ellos de camino, El entró en cierta aldea; y una mujer llamada Marta le recibió en su casa.
¶ Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village; and a certain woman named Martha received him into her house.
39 Y ella tenía una hermana que se llamaba María, que sentada a los pies del Señor, escuchaba su palabra.
And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard his word.
40 P ero Marta se preocupaba con todos los preparativos; y acercándose a El, le dijo: Señor, ¿no te importa que mi hermana me deje servir sola? Dile, pues, que me ayude.
But Martha was cumbered about in much serving and came to him and said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Bid her therefore that she help me.
41 R espondiendo el Señor, le dijo: Marta, Marta, tú estás preocupada y molesta por tantas cosas;
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;
42 p ero una sola cosa es necesaria, y María ha escogido la parte buena, la cual no le será quitada.
but only one thing is necessary, and Mary has chosen that good part, which shall not be taken away from her.