От Луки 10 ~ Luke 10

picture

1 П осле этого Господь назначил еще семьдесят учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.

¶ After these things the Lord appointed another seventy also and sent them two by two before his face into every city and place where he himself would come.

2 О н сказал им: – Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Господина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.

Therefore he said unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few; pray ye therefore the Lord of the harvest that he would send forth labourers into his harvest.

3 И дите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.

Go; behold, I send you forth as lambs among wolves.

4 Н е берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.

Carry neither purse nor provision bag nor shoes, and greet no one on the way.

5 К огда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».

And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.

6 Е сли в том доме живет человек мира, то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.

And if indeed there is a son of peace there, your peace shall rest upon it; if not, it shall turn to you again.

7 О ставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.

And in the same house remain, eating and drinking such things as they give, for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

8 Е сли вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,

And into whatever city ye enter and they receive you, eat such things as are set before you

9 и сцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Приблизилось к вам Царство Бога».

and heal the sick that are therein and say unto them, The kingdom of God is come near unto you.

10 А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:

But into whatever city ye enter and they receive you not, go out into the streets of the same and say,

11 « Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Бога приблизилось!»

Even the very dust of your city which cleaves on us we do wipe off against you; notwithstanding be ye sure of this that the kingdom of God is come near unto you.

12 Г оворю вам, что в тот День Содому будет легче, чем этому городу.

But I say unto you that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

13 Г оре тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.

Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which have been done in you, they would have repented a long while ago, sitting in sackcloth and ashes.

14 Н о Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.

Therefore it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.

15 И ты, Капернаум, будешь ли ты вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.

And thou, Capernaum, which art exalted unto the heavens, shalt be thrust down to Hades.

16 П отом Он сказал ученикам: – Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня. Возвращение семидесяти вестников (Мат. 11: 25-27; 13: 16-17)

He that hears you hears me, and he that despises you despises me, and he that despises me despises him that sent me.

17 С емьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные: – Господи, – говорили они, – даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим Именем!

¶ And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.

18 И исус ответил: – Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!

And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.

19 В от, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.

Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.

20 Н о радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.

Notwithstanding, rejoice not in this, that the spirits are subject unto you, but rather rejoice because your names are written in the heavens.

21 Т ут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!

In that same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent and hast revealed them unto babes; even so, Father; for so it seemed good in thy sight.

22 В се передано Мне Моим Отцом. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.

All things are delivered to me of my Father, and no one knows who the Son is, but the Father, and who the Father is, but the Son and he to whom the Son will reveal him.

23 П отом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: – Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.

And he turned him unto his disciples and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see,

24 Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали. Притча о милосердном самарянине (Мат. 22: 34-40; Мк. 12: 28-31)

for I tell you that many prophets and kings desired to see those things which ye see and did not see them and to hear those things which ye hear and did not hear them.

25 Т ут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его. – Учитель, – спросил он, – что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

¶ And, behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

26 А что сказано в Законе? – спросил в Свою очередь Иисус. – Что ты там читаешь?

He said unto him, What is written in the law? How readest thou?

27 Т от ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим», и «ближнего твоего, как самого себя».

And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy strength and with all thy understanding, and thy neighbour as thyself.

28 Правильно ты ответил, – сказал ему Иисус. – Делай так, и ты будешь жить.

And he said unto him, Thou hast answered right; do this, and thou shalt live.

29 Н о учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?

But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?

30 В ответ Иисус сказал ему: – Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.

And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell among thieves, which stripped him of his raiment and wounded him and departed, leaving him half dead.

31 С лучайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.

And it so happened that a certain priest came down that way; and when he saw him, he passed by on the other side.

32 Т ак же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.

And likewise a Levite, when he came near the place and looked on him, he passed by on the other side.

33 Н о вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин. Он увидел беднягу, и сжалился над ним.

But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was; and when he saw him, he was moved with compassion

34 О н подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.

and went to him and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast and brought him to an inn and took care of him.

35 Н а следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».

And on the morrow when he departed, he took out two denarius and gave them to the host and said unto him, Take care of him; and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.

36 К то из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?

Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?

37 У читель Закона ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: – Иди и ты поступай так же. Что на самом деле нужно человеку

And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go and do thou likewise.

38 П о пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.

¶ Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village; and a certain woman named Martha received him into her house.

39 У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.

And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard his word.

40 М арфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала: – Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!

But Martha was cumbered about in much serving and came to him and said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Bid her therefore that she help me.

41 Марфа, Марфа, – ответил Господь, – ты тревожишься и заботишься о многом,

And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;

42 а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.

but only one thing is necessary, and Mary has chosen that good part, which shall not be taken away from her.