От Луки 24 ~ Luke 24

picture

1 Р ано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.

¶ Now upon the first of the sabbaths, very early in the morning they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

2 З десь они обнаружили, что камень от входа в пещеру отвален.

And they found the stone rolled away from the sepulchre.

3 В ойдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.

And they entered in and did not find the body of the Lord Jesus.

4 С тоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.

And it came to pass as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments;

5 В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?

and as they were afraid and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

6 Е го здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:

He is not here, but is risen; remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,

7 « Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».

saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again.

8 Т огда они вспомнили слова Иисуса

Then they remembered his words

9 и , вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.

and returned from the sepulchre and told all these things unto the eleven and to all the rest.

10 С реди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.

It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and other women that were with them who told these things unto the apostles.

11 Н о они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.

And their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them.

12 П етр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. Иисус является ученикам на дороге в Эммаус

But Peter arose and ran unto the sepulchre, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

13 В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено стадий на шестьдесят от Иерусалима,

¶ And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was about sixty furlongs from Jerusalem.

14 и говорили обо всем, что произошло.

And they talked together of all these things which had happened.

15 И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,

And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them.

16 н о они были словно в ослеплении и не узнали Его.

But their eyes were held fast that they should not know him.

17 И исус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с мрачными лицами.

And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another as ye walk and are sad?

18 О дин из них, которого звали Клеопа, ответил: – Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.

And one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem and hast not known the things which are come to pass there in these days?

19 О чем? – спросил Он. – О том, что произошло с Иисусом из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.

Then he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,

20 П ервосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.

and how the princes of the priests and our rulers delivered him to be condemned to death and crucified him.

21 А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.

But we were hoping that it was he who should redeem Israel, and beside all this, today is the third day since these things were done.

22 О днако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице

Although also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre;

23 и , не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.

and when they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

24 П отом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.

And certain of those who were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said; but they did not see him.

25 И исус сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!

Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken;

26 Р азве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?

ought not the Christ to have suffered these things and to enter (like this) into his glory?

27 И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.

And beginning at Moses and all the prophets, he expounded this unto them in all the scriptures concerning himself.

28 К огда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,

And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further.

29 н о они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.

But they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

30 З а столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.

And it came to pass as he sat at the table with them, he took bread and blessed it and broke and gave to them.

31 Т огда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

32 О ни стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!

And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us in the way and while he opened to us the scriptures?

33 О ни встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.

And they rose up the same hour and returned to Jerusalem and found the eleven gathered together and those that were with them,

34 Т е сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.

saying, The Lord is risen indeed and has appeared to Simon.

35 З атем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. Явление Иисуса ученикам (Ин. 20: 19-23)

And they told what things were done in the way and how he was known to them in the breaking of the bread.

36 О ни еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!

¶ And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them and said unto them, Peace be unto you.

37 О ни замерли в испуге, думая, что видят призрак.

But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit.

38 О н же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?

And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

39 П осмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.

Behold my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as ye see me have.

40 С казав это, Он показал им Свои руки и ноги.

And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.

41 Н о они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?

And as they were not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food?

42 О ни дали Ему печеной рыбы.

So they gave him a piece of a broiled fish and of a honeycomb.

43 О н взял и ел перед ними.

And he took it and ate before them.

44 Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.

And he said unto them, These are the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me.

45 З атем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.

Then he opened their understanding that they might understand the scriptures

46 Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, – сказал Он им.

and said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day;

47 Во Имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.

and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning from Jerusalem.

48 В ы свидетели этому.

And ye are witnesses of these things.

49 Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе. Вознесение Иисуса

And, behold, I shall send the promise of my Father upon you, but tarry ye in the city of Jerusalem until ye are endued with power from on high.

50 П отом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.

¶ And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.

51 И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.

And it came to pass while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven.

52 У ченики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,

And they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy

53 г де постоянно находились в храме, славя Бога.

and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.