1 Л юбите друг друга как братья.
¶ Let brotherly love continue.
2 Н е забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам.
Do not forget to show hospitality; for thereby some, having entertained angels, were kept.
3 П омните тех, кто в тюрьмах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними.
Remember those that are in bonds as bound with them and those who suffer adversity as being yourselves also in the body.
4 П усть все высоко почитают брачный союз и хранят верность своим супругам. Бог осудит всех, кто неверен своему мужу или жене, и тех, кто виновен в разврате.
Let marriage be honourable in all and the bed undefiled; but the fornicators and adulterers God will judge.
5 Б удьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Бог сказал: «Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину».
Let your conversation be without covetousness, and be content with such things as ye have; for he has said, I will never leave thee, nor forsake thee.
6 Т ак что мы можем с уверенностью говорить: «Господь – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
7 П омните ваших наставников, которые учили вас Божьему слову, и, смотря на добрые результаты их жизни, подражайте их вере.
Remember your pastors, who have spoken unto you the word of God, whose faith follow, considering the end of their conversation:
8 И исус Христос неизменен: Он Тот же вчера, сегодня и вовеки.
Jesus Christ the same yesterday and today and for the ages.
9 П усть вас не уводят от истины всевозможные чуждые учения. Хорошо, чтобы сердца укреплялись не предписаниями относительно пищи (они не принесли пользы тем, кто их соблюдал), а благодатью Бога.
Be not taken out of the way with diverse and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace, not with foods which have not profited those that have been occupied with them.
10 У нас есть жертвенник, с которого не имеют права есть те, кто служит в скинии.
We have an altar, of which those who serve the tabernacle have no faculty to eat.
11 П ервосвященник вносит кровь животных в Святое Святых – это жертва за грех, а сами тела жертв сжигаются за пределами лагеря.
For the bodies of those animals, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned outside the camp.
12 Т ак и Иисус был казнен за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
Therefore, Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered outside the gate.
13 П оэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он.
Let us go forth, therefore, unto him outside the camp, bearing his reproach.
14 З десь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
For here we have no continuing city, but we seek the one that is coming.
15 Б удем через Иисуса постоянно приносить Богу жертву хвалы, исходящую из уст, которые исповедуют Его Имя.
By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips confessing his name.
16 Н е забывайте делать добро и делиться с теми, кто в нужде, – такие жертвы приятны Богу.
Do not forget to do good and to fellowship; for with such sacrifices God is well pleased.
17 С лушайтесь ваших наставников и подчиняйтесь им. Они неусыпно заботятся о душах ваших, ведь им предстоит дать отчет Богу за свой труд. Старайтесь поступать так, чтобы они несли свое служение с радостью, а не как тяжелое бремя, так как в этом нет пользы для вас.
Listen to your pastors, and do not resist them, for they watch for your souls as those that must give account, that they may do it with joy, and not with grief; for that is unprofitable for you.
18 М олитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всем стараемся поступать правильно.
¶ Pray for us: for we trust we have a good conscience in all things desiring to conduct ourselves well.
19 О собенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
And I beseech you all the more to do this, that I may be restored unto you sooner.
20 П усть Бог, источник мира, Который благодаря крови, скрепляющей вечный завет, воскресил из мертвых Господа нашего Иисуса – великого Пастыря Своих овец,
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the eternal testament,
21 у крепит вас на добро для исполнения Его воли. И пусть через Иисуса Христа Он совершает в нас то, что угодно Ему. Иисусу Христу да будет слава во веки веков. Аминь.
make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be glory for the ages of the ages. Amen.
22 Б ратья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь мое письмо достаточно коротко.
And I beseech you, brethren, that ye receive this word of exhortation, that I have written unto you briefly.
23 З найте, что нашего брата Тимофея освободили. Если он скоро сюда придет, то я вместе с ним навещу вас.
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he comes shortly, I will see you.
24 П ривет всем вашим наставникам и всему святому народу Божьему. Вам передают привет христиане из Италии.
Salute all thy pastors and all the saints. The brethren of Italy salute you.
25 П усть благодать будет со всеми вами.
Grace be with you all. Amen.