Исход 32 ~ Exodus 32

picture

1 У видев, что Моисей медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Аарона и сказал: – Послушай, сделай нам богов, которые пойдут перед нами. А что до этого Моисея, который вывел нас из Египта, – мы не знаем, что с ним случилось.

¶ And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron and said unto him, Rise up, make us gods which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.

2 А арон ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жен, сыновей и дочерей и принесите их мне.

And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.

3 Н арод снял золотые серьги и принес их Аарону.

Then all the people broke off the golden earrings which were in their ears and brought them unto Aaron,

4 О н взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали: – Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.

who took them from their hands and fashioned it with a graving tool and made of it a molten calf. Then they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.

5 У видев это, Аарон поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: – Завтра – праздник Господу.

And seeing this, Aaron built an altar before the calf; and Aaron made a proclamation and said, Tomorrow shall be a feast unto the LORD.

6 В став на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться.

And they rose up early on the next day and offered burnt offerings and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink and rose up to play.

7 Т огда Господь сказал Моисею: – Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.

¶ Then the LORD said unto Moses, Go, descend; for thy people, which thou didst bring out of the land of Egypt, have corrupted themselves:

8 К ак скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: «Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта».

They have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made themselves a molten calf and have worshipped it and have sacrificed unto it and said, These are thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.

9 Я вижу этот народ, – сказал Господь Моисею, – он упрям.

The LORD further said unto Moses, I have seen this people, and for certain it is a stiffnecked people.

10 И так, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.

Now therefore let me alone that my wrath may wax hot in them and consume them; and I will put thee over a great nation.

11 Н о Моисей принялся умолять Господа, своего Бога: – Господи, – сказал он, – зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?

Then Moses grieved before the LORD his God and said, LORD, why shall thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?

12 З ачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Свой пылающий гнев, смягчись, не наводи на Свой народ беду.

Why should the Egyptians speak and say, For evil did he bring them out, to slay them in the mountains and to consume them from upon the face of the earth? Turn from thy fierce wrath and repent of the evil of thy people.

13 В спомни Твоих слуг Авраама, Исаака и Израиля, которым Ты клялся Собой: «Я дам вам столько потомков, сколько на небе звезд. Весь этот край, который Я обещал отдать им, будет достоянием ваших потомков навеки».

Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy slaves, to whom thou didst sware by thine own self and hast said unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall take it for inheritance for ever.

14 Г осподь смягчился и не навел на Свой народ беду, которой грозил.

Then the LORD repented of the evil which he said should be done unto his people.

15 М оисей повернулся и сошел с горы с двумя каменными плитками свидетельства в руках. Они были исписаны с обеих сторон, спереди и сзади.

¶ And Moses turned and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand; the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.

16 Б ог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.

And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.

17 К огда Иисус услышал гул кричащего народа, он сказал Моисею: – В лагере шум битвы.

And Joshua, hearing the noise of the people as they shouted, said unto Moses, There is a noise of war in the camp.

18 Н о Моисей ответил: – Это не клич победителей, не плач побежденных: голос поющих я слышу.

And he answered, It is not the voice of those that shout for mastery, neither is it the voice of those that cry for being overcome, but the noise of those that sing that I hear.

19 П одойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Моисей разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нес, разбив их на куски у подножия горы.

And it came to pass as soon as he came near unto the camp and he saw the calf and the dances, anger caused Moses to wax hot, and he cast the tables out of his hands and broke them at the foot of the mount.

20 О н взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стер его в порошок, рассыпал по воде и заставил израильтян пить эту воду.

And he took the calf which they had made and burnt it in the fire and ground it to powder and scattered it upon the waters and made the sons of Israel drink it.

21 О н сказал Аарону: – Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?

¶ And Moses said unto Aaron, What did this people do unto thee that thou hast brought so great a sin upon them?

22 Не гневайся, мой господин, – ответил Аарон. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.

And Aaron answered, Let not the anger of my lord wax hot; thou knowest the people that they are inclined to evil.

23 О ни сказали мне: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами. А что до этого Моисея, который вывел нас из Египта, мы не знаем, что с ним случилось».

For they said unto me, Make us gods, which shall go before us, for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we do not know what is become of him.

24 Т огда я сказал им: «У кого есть золотые украшения, пусть снимет их». Они дали мне золото, я бросил его в огонь и вышел этот телец!

And I answered unto them, Whoever has any gold, let them break it off. So they gave it to me and I cast it into the fire, and this calf came out.

25 М оисей увидел, что люди необузданны, потому что Аарон позволил им это на посмешище врагам.

And when Moses saw that the people were naked (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies),

26 О н встал у входа в лагерь и сказал: – Кто за Господа – ко мне, – и вокруг него собрались все левиты.

Then Moses stood in the gate of the camp and said, Who is on the LORD’s side? Come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.

27 О н сказал им: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Все опояшьтесь мечом! Идите через лагерь от одного конца к другому и обратно, убивая братьев, друзей и ближних».

And he said unto them, Thus hath the LORD God of Israel said, Put every man his sword by his side and go in and out from gate to gate throughout the camp and slay each one his brother and his companion and his neighbour.

28 Л евиты сделали, как повелел Моисей, и в тот день из народа погибло около трех тысяч человек.

And the sons of Levi did according to the word of Moses, and there fell of the people that day about three thousand men.

29 М оисей сказал: – Сегодня вы посвятили себя служению Господу ценой сыновей и братьев, и Он благословил вас.

Then Moses had said, Today you have consecrated yourselves to the LORD, for each one has consecrated in his son and in his brother, that he may bestow upon you a blessing this day.

30 Н а другой день Моисей сказал народу: – Вы совершили страшный грех. Но сейчас я поднимусь к Господу, может быть, я смогу загладить ваш грех.

¶ And it came to pass on the next day that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin, but now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make reconciliation for your sin.

31 М оисей вернулся к Господу и сказал: – Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотых богов.

Then Moses returned unto the LORD and said, I pray thee, for, this people who have sinned a great sin and have made themselves gods of gold,

32 Н о теперь, молю, прости их, а если не простишь – так сотри мое имя из книги, которую Ты написал.

that thou wilt forgive their sin; and if not, blot me now out of thy book which thou hast written.

33 Г осподь ответил Моисею: – Того, кто грешит против Меня, Я сотру из Моей книги.

And the LORD answered unto Moses, Whoever has sinned against me, this one will I blot out of my book.

34 А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдет перед тобой. Но когда придет срок, Я накажу их за грех.

Therefore go now, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee; behold, my Angel shall go before thee; nevertheless in the day of my visitation I will visit their sin in them.

35 Г осподь поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Аарон.

And the LORD smote the people because they had made the calf, which Aaron formed.