1 П осле этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
¶ After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea because the Jews sought to kill him.
2 К огда приближался иудейский праздник Шалашей,
Now the feast of the Jews, of the tabernacles, was at hand.
3 б ратья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
His brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 В едь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
For no one who seeks to be clearly known does anything in secret. If thou doest these things, show thyself to the world.
5 Д аже Его братья не верили Ему.
For not even his brethren believed in him.
6 И исус сказал им: – Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come, but your time is always ready.
7 В ас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
8 И дите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
Go ye up unto this feast; I go not up yet unto this feast, for my time is not yet fulfilled.
9 И Иисус остался в Галилее. Иисус открыто проповедует в храме
And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
10 Н о когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
But when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Н а празднике иудеи искали Его и спрашивали: – Где Он?
Then the Jews sought him at the feast and said, Where is he?
12 В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие – что Он обманывает народ.
And there was much murmuring among the people concerning him, for some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the people.
13 О днако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
But no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 П ервая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
¶ Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple and taught.
15 И удеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
And the Jews marvelled, saying, How does this man know letters, having never learned?
16 И исус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
If anyone desires to do his will, he shall know of the doctrine, whether it is of God or whether I speak of myself.
18 Т от, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
He that speaks of himself seeks his own glory, but he that seeks the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Р азве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do ye go about to kill me?
20 – Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.
The people answered and said, Thou hast a demon; who goes about to kill thee?
21 И исус сказал: – Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 М оисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
Moses therefore gave unto you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers), and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Т ак если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
If a man on the sabbath day receives circumcision without the law of Moses being broken, are ye angry at me because I have made a man entirely whole on the sabbath day?
24 С удите не по виду, а по справедливости.
Judge not according to the appearance, but judge with righteous judgment.
25 В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?
Then one of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 В от же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
But, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ?
27 Н о мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.
But we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from.
28 Т огда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
Then Jesus cried out in the temple as he taught, saying, Ye know me, and ye know from where I come, but I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
But I know him, for I am from him, and he has sent me.
30 О ни хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
Then they sought to take him, but no one laid hands on him because his hour was not yet come.
31 М ногие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ? Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса
And many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
32 Ф арисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
The Pharisees heard the people that murmured such things concerning him, and the princes of the priests and the Pharisees sent officers to take him.
33 И исус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
Then Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and then I shall go unto him that sent me.
34 В ы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be, ye shall not be able to come.
35 И удеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
Then the Jews said among themselves, Where will he go that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Greeks and teach the Greeks?
36 Ч то Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be ye shall not be able to come?
37 В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.
¶ In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink.
38 К то верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
He that believes in me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 И исус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.
(But this he spoke concerning the Spirit, which those that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.)
40 Н екоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!
Then many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet.
41 Д ругие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?
42 Р азве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?
Has not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was?
43 Н арод разделился во мнениях об Иисусе.
So there was a division among the people because of him.
44 Н екоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. Неверие иудейских начальников
And some of them would have taken him, but no one laid hands on him.
45 К огда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
¶ Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 С тражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
The officers answered, Never has anyone spoken like this man.
47 – Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.
Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
48 – Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
Have any of the princes or of the Pharisees believed on him?
49 А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
But this people who do not know the law are cursed.
50 Н икодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
Nicodemus said unto them (he that came to Jesus by night, being one of them),
51 – Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
Does our law judge any man before it hears him and knows what he does?
52 О ни ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.
53 П осле этого все разошлись по домам.
And each one went unto his own house.